Kreu Forumi mbi përkthimin

Forumi mbi përkthimin

Albana Nexhipi Lekaj: Përkthimi, përpjekje për t’u bërë njësh me autorin

Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim? Vetë dilema që shtrohet, dëshmon se kemi ende shumë paqartësi mbi një prej proceseve më...

Përkthimi ka ngjashmëri me teatrin

Nga Anxhela Çikopani Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim? E di, që duket e thjeshtë,...

Përkthimi – heqje dorë nga ëndrra e përsosmërisë

Nga Mimoza Hysa Paqja e gjumit të zhegut nën hijen e manit apo të ullirit është një ndjesi që...

Përkthimi nga gjuha origjinale shumë më i vyer se, një kalërim nga gjuhë të tjera

Nga Edon Qesari Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim Më shumë se të vendosim një kufi dallues...

Historia e përkthimit në Shqipëri, s’ka njohur shkolla të mirëfillta përkthimi

Nga Aida Baro Në një poezi të poetes polake Wislawa Szymborska janë dy vargje, të cilat po i riprodhoj...

Kryeveprat nuk mund të përshtaten, është masakër, e shndërron letërsinë në thashethem

nga Virion Graçi Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim? Emërtesa e parë, ‘përkthim’, më duket e saktë, e...

Artikujt më të fundit

Virion Graçi: Peizazhi − rrëfimtari i rrezikuar

Jasunari Kavabata Njëri nga romanet më të mirë të nobelistit japonez Jasunari Kavabata “Vendi i dëborës” më jep...

“Uji, e gjithë pesha e tij” tregim nga Roxane Gay

Uji dhe dëmi prej tij nuk i ndaheshin Biankës. Kurdo që ngrinte sytë lart, kudo që ngrinte sytë lart, njollat e ujit shfaqeshin...

Joachim Röhm: Pa një karrierë solide në vendin tënd s’mund të përpiqesh “të pushtosh botën letrare” në Europë apo Amerikë

Intervistoi: Violeta Murati Ju jeni një përkthyes i rrallë i shqipes, të cilën e njihni mirë, në gjuhën gjermane. Një...

Drita dhe errësira e çmimit Nobel 2019

nga Rafia Zakaria (CNN) “Ju e dini se ishim ne që ju mbrojtëm për shekuj me radhë nga hordhitë...