More
    KreuForumi mbi përkthimin

    Forumi mbi përkthimin

    Humbur në përkthim: Si duhet përkthyer rreshti i parë i romanit “I huaji”?

    Ryan Bloom, The New Yorker Përktheu Granit Zela Për lexuesin modern amerikan, pak rreshta në letërsinë franceze janë kaq të famshme sa rreshti i parë i...

    Art i pamundur? Rreziqet e përkthimit letrar

    Paul HaundColumbia Magazine Përktheu nga origjinali Granit Zela Në vitin 1978, Gregory Rabassa, përkthyesi i famshëm i Márquez-it,  Cortázar-it  dhe Vargas Llosa-s, u pyet për një...

    Thea Voutiritsas: Arti i përkthimit të poezisë

    Debati për përkthimin e poezisë Në poezi, ritmi, stili, zgjedhja e fjalës u frymojnë jetë ndjenjave dhe ideve të shkrimtarit. Atëherë, pra, a mund të...

    Agron Tufa: Një debat për përkthimin e poezisë: përkthyesi – si poeti fshehur? 

    Çfarë është përkthimi i Poezisë? A. T: Pyetjes se ç’është përkthimi i poezisë, mund t’i përgjigjemi, si regull metodologjik, kur të kemi përkufizuar se ç’është...

    Rudolf Marku: Një debat për përkthimin e poezisë – përkthyesi si poet i fshehur? 

    Përgjigjet e mia  tre pyetjeve të  bëra nga ALTA- American Literary Translators Association (Lidhja e Përkthyesve letrarë të Amerikës). Ftoj kolegët e mi  të...

    Prof. Dr. Avni Xhelili: Emrat e përveçëm në origjinal dhe në përkthim

    Letërsia ruse në vendin tonë ka mbi 100 vjet që përkthehet e ripërkthehet dhe pjesa dërrmuese e veprave të përkthyera i ka qëndruar kohës....

    Andreas Dushi: Një vëzhgim mbi tre variantet e përkthimit në shqip të pjesës së parë të romanit “Don Kishoti i Mançës”

    Përkthimi i parë i “Don Kishotit” nuk është realizuar nga Fan Noli, por nga Ndoc Vasija në vitin 1928. Dukuria unike që na tregon...

    Matteo Mandalà: Aventura editoriale e letërsisë shqipe në Itali: Rasti i Kadaresë

    Botuar në italisht me titullin “L’avventura editoriale della letteratura albanese in Italia: il caso di Ismail Kadare” në Marija Bradaš, Tiziana D’Amico, Cristiano Diddi...

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË