Kreu Forumi mbi përkthimin

Forumi mbi përkthimin

Ana Kove: Një përvojë gjermane nga procesi i përkthimit të autorëve të gjallë, të rinj

Për përkthimin dhe çështjet e tij krejt të prekshme diskutojmë thuajse çdo ditë me kolegët nga e gjithë bota në këto ditë...

Albana Nexhipi Lekaj: Përkthimi, përpjekje për t’u bërë njësh me autorin

Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim? Vetë dilema që shtrohet, dëshmon se kemi ende shumë paqartësi mbi një prej proceseve më...

Përkthimi ka ngjashmëri me teatrin

Nga Anxhela Çikopani Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim? E di, që duket e thjeshtë,...

Përkthimi – heqje dorë nga ëndrra e përsosmërisë

Nga Mimoza Hysa Paqja e gjumit të zhegut nën hijen e manit apo të ullirit është një ndjesi që...

Përkthimi nga gjuha origjinale shumë më i vyer se, një kalërim nga gjuhë të tjera

Nga Edon Qesari Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim Më shumë se të vendosim një kufi dallues...

Historia e përkthimit në Shqipëri, s’ka njohur shkolla të mirëfillta përkthimi

Nga Aida Baro Në një poezi të poetes polake Wislawa Szymborska janë dy vargje, të cilat po i riprodhoj...

Kryeveprat nuk mund të përshtaten, është masakër, e shndërron letërsinë në thashethem

nga Virion Graçi Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim? Emërtesa e parë, ‘përkthim’, më duket e saktë, e...

Artikujt më të fundit

Letra e parë e Kurt Vonnegut-it për familjen pas daljes nga burgu

29 maj, 1945 Të dashurit e mi, Më treguan se ndoshta s’ju kanë informuar kurrë se...

Mira Meksi: Gurëthemelet historike të një romani

Përherë kam dëshiruar të shkruaj një roman për Teutën e Ilirisë. Fillesat kanë qenë prej një pasioni të hershëm të fëmijërisë për...

“Kisha e Shën Sofisë”, tregim nga Ismail Kadare

I Vezirët po zgjoheshin njëri pas tjetrit. Meqenëse asnjë­herë nuk ishin gdhirë aq pranë (shatorrja e ministrit të Luftës...

Njëzet e një mjeshtra për procesin krijues

1. Cilat janë kërkesat e zejtarisë së romanit? Bernard Clavel “Të jesh romancier, nuk do...

KATEGORITË