More
    KreuLetërsiBibliotekë“Sa shtatshkurtër kjo nata në Tokio”, cikël poetik nga Arben Velo

    “Sa shtatshkurtër kjo nata në Tokio”, cikël poetik nga Arben Velo

    Nënshkruaj një formular prej shiu

    Nuk e kuptoj këtë shi në Tokio
    pse më kërkon një formular?
    (Unë vij nga ambasada e pyjeve
    nga andej ftesën e kam marrë)

    I ftuar, si mik i pelikanëve
    kam një vulë trëndafili të bardhë
    kuruar me fjongo prej Divjake
    nga lëkurë gjarpri të tharë

    Në aeroport, ky shi në Tokio
    krejt ndryshe nga ata që njoh
    kërkon radiografinë e shpirtit
    ç’myzeqe ruaj, do që ta shoh

    O shi i Tokios që më lag
    me ngjyrë gri, për herë të pare.
    Me këngë trishtilash nga vendi im
    po ta nëshkruaj këtë formular…


    Nata në Tokio

    Qënka shtatshkurtër nata në Tokio
    sa një tështimë xixëllonje Maji
    As për një ëndërr nuk të lë kohë
    ky diell si shpatë Samurai.

    Nuk di se si u vidhis errësira
    qiejt si e mbartën përmbi shpinë
    Përgjumja e gjelbër ka pushtuar pemët
    (Me një gjethe flas për shqipërinë)

    Shtatë orë jam përpara ëndrrës
    Shtatë nata bote, tufë guguftu
    (Vijnë në kështjellën tënde të gjumit
    Këndojnë në shqipëri, rikthehen këtu )

    Një mall farëzuar,me guguftutë nis
    në të fundmen hije errësire
    Nën shpatë të dritës Samurai
    të lind mëngjesi nga gjuhë kumrie

    Qënka shtatshkurtër errësira në Tokio
    Sapo të përshëndet “natën e mirë”
    pa marr frymë,në japonisht përkthehet
    muzikë prej zogjsh:” mirëse je gdhirë!


    Pasdite nën vullkanin Tokachi’

    Te ty është paradite, pasdite është këtu
    Një ketër meridianësh orët i ka ngrënë
    boçen e tokës e ka këputur nga qiejt
    atje e fsheh nën diell,këtu,nën Hënë.

    Se ketrat ah ketrat, mendojnë dhe për dimra
    nën paralele toke,ushqim groposin mallin
    Drithërohem unë, andej bie shi
    turbullohesh Ti,këtej tymon vullkani.

    Në pyllin e Obihiro.,nën Tokachi’
    e pashë atë ketêr dhe se kapa dot.
    Çdo 30 vjet këtu shpërthen vullkani
    30 vjet mbushen nga malli im sot…!


    Shtegtim nëpër planet

    Të pazakonshme më duken fjordet ruse
    racë qerthujsh, a një zot e di çfarë janë
    dyfish të rreme,brenda lëvozhgës së rreme
    atje poshtë avionit,si matrioshka ngjajnë

    Në shtjellën kaotike, hapur pa mbarim
    shoh detin e ngrirë në sarkofagun e vet
    Kjo është dalja e fundit nën hënën e ftohtë
    e matrioshkave pa frymë dhe pa jetë…

    Veç unë e di pse janë kthyer kështu
    nga dritarja e avionit dëgjoj rënkimet e tyre
    Ka kohe që Lasgushi ka mërzitur dhe botën
    si shterg diku tjetër vijon vallen e yjeve

    *

    Mespermes po e çajmë Azinë
    hipur mbi avionin si kalorës i shkretë
    Para duket Europa si një thashethem
    ku secili nga ne gjen veten e vet.

    Kaq shumë brym kënetash poshtë nesh
    sikur janë veshur japonisht femërore
    Ja mjegullat hedhin helmin e gjumit mbi det
    tatuazhe vetëtimash bëjnë mbi vithe qiellore.

    Pakësohen pamjet e tokës,racion ushqimor
    (kemi meny stuardesash, plus buzëqeshje)
    Azia duke na dhënë pagjumësinë e vet
    trulloset vetë nga helmet e reve.

    Nesër që pa gdhirë do jemi në Europë
    Ah të kishin mjegullat pak ndërgjegje,
    Do shushurinin,tjetërsoheshin në avion
    gota me verë kundër trandjeve të njerëzve.


    E Enjte Maji në Hokaido. (Japoni)

    E Enjte Maji, zona Tundre’
    Në vend të Mamuthit, jetuar dikur
    ca bambu xhuxhe, si floçka shqiptare
    sikur kanë dalë nga lumi Amur.

    I ftohti,në pyjet e Hokaidos
    (me pemën krijon muzikë, patjetër)
    kaprojtë luajnë në piano erërash
    partiturë dhimbjesh për orkestër.

    Njerëzit kanë marrë leje ti vrasin
    këngët e drerëve, (e di këtë zoti?)
    I shoh se si vrapojnë lagunës
    krijojnë veç partitura loti.

    Bambutë xhuxhe, buzë lumit Amur
    nën harqe ere,bekojnë marrëzinë,
    me brirë përzier me sqepa resh,
    krijojnë magji, sjellin stuhinë.

    E enjte Maji,mes bambush drerët
    me brirë më shkruajnë ca hieroglife
    “ne luajmë për njerëzit, në piano erërash
    Dhe ju na e përktheni ndryshe?”


    Mali Rishiri, vullkani Fuxhi (Japoni)

    Valë deti qëroj në pëllëmbën time
    si guaskë më ngelet vullkani Fuxhi’
    Të mbledhura fokat, në portin Backaj
    shpikin për mua, fjalor të ri.

    Merr gjuhën e tyre,komunikon me mua
    Koji Assano, ky japonez i mirë
    me gramatikë deti, përkthen erërat
    dhe përshëndetjet e malit Rishir.

    Me autorësi erërash,flet me mua
    (Koji Assano ka atdheun këtu)
    “rrapet japonezë thotë,-në atë mal
    ngjajnë shumë me fiset Ainu’.”

    “Kanë zgjedhur si vendasit të jetojnë
    nën vullkanin me unaza zjarri
    Nëse qëron një dallgë deti
    të ngel në dorë një kind vullkani”..

    Rri e dëgjoj përballë dunave
    (me tajfunë mbi krye, formë borsaline)
    ca skifterë shirash duan të rrëmbejnë
    thëllëza zanoresh, nga gjuha ime.


    Fluturim …

    Manikyr ngjyrë hëne,lë tymi i avionit
    (krijuar enkas për thonj qiejsh të brishtë)
    Qiej mbi shtetet, si oborre të vegjël
    me ca drurë dardhash, si qemer midis.

    Patjetër Shqipëria diku duhet të jetë
    (dhe një fshat, ku lodhet pagjumësia)
    Një rrugicë ecjen time po pret
    dhe dita, manikyrin e gjurmëve të mia.

    Metafora e dritës, pulit qepallat lehtë
    e nis poshtë në tokë,ku gjysma ëndrrash ka
    Atje e kthen gjumin, në fidanishte dardhash,
    nën flegrat e netëve, i urti baba.

    Metaforat përgjojnë meditimet e rreme
    (do isha naiv të çmagjepsesha tani)
    bota lëviz ndër kopështet me qemere
    në hartën e qiejve, unë kërkoj një shtëpi…

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË