More
    KreuLetërsiBibliotekëPoezi nga Vianu Mureșan

    Poezi nga Vianu Mureșan

    Përktheu nga origjinali Oana Anca Mihaela Glasu

    VIANU MUREȘAN ka lindur në 1969. Jeton në Cluj-Napoca dhe Bukuresht. Shkrimtar, publicist, doktor në Filozofi, i diplomuar në Universitetin Babeș-Bolyai të Cluj-Napoca (2003), i specializuar në fenomenologjinë franceze. Ai botoi ese, studime, trajtesa mbi përvojën fetare, teologjinë dhe artin e ikonave, filozofinë e magjisë, mbi tjetërsinë në perspektivën etike, krijimtarinë tek fëmijët. Ai gjithashtu shkruan poezi dhe prozë. Në vitin 2005, ai mori çmimin «Henri Jacquier” nga Qendra Kulturore Franceze për tezën e tij të doktoratës – “Heterologjia. Hyrje në etikën e Lévinas ”. Ai aktualisht punon si redaktor libri dhe referent shkencor në Shtëpinë Botuese Eikon. Libra të botuar: “Themelimet Filozofike të Magjisë” (2000), “Heterologjia. Hyrje në etikën e Lévinas ”(2005),“ Simboli, ikona, fytyra ”(2006),“ Pavese, njeriu i ofenduar ”(2015),“ Tjetër përveç Zotit ”(2017),“ I çmenduri i Zotit ”(Roman, 2014),“ Sophia Leopold, le të luajmë duke bërë art ”(2014),“ Vetë-portrete në pasqyrat e librave ”(2016); “Bravo, kampion!” (2019)

    E MBËSHTOLLE VETEN
    NË NJË FUSTAN TË ZI

    E mbështolle veten në një fustan të zi
    që të dukesh e padepërtueshme.
    Kujtove se heshtja do mjaftonte
    për të mbetur e padukshme,
    besove se nëse do të të gozhdoja me sy
    nuk do të më mahniste shushurima
    që lije pas tek zhdukeshe hijeve.

    Vetëm se papritur qetësia në ty u thye
    si nga një sirtar ku shfryn erë
    shqisat e tua fërfëllojnë në sy të botës –
    shalle në erë!
    Dehja të bëri të harroje ndrojën,
    nuk dije t’i fshihje duart që të dridheshin,
    t’i ndaloje buzëqeshjet misterioze
    që të qëndisnin përsosmërisht faqet,
    të heshtje kur gjuhës të rrjedhshin lëvdata…

    Ishe varur në ajër nga dashuria jote,
    rrymat ta bënin trupin muzikë
    që hovte në çdo dridhje.
    Askush nuk guxonte të të fliste në emër
    për të mos rënë,
    dukej që larg trazimi i gjoksit tënd,
    dukej qartë si ngopeshe me erën që të zhbironte,
    dukeshin vezullimet e ylberit
    që trupin ta tretshin…

    Ajër i përvëlimtë shfrynte nga ty
    në çdo fjalë që më thoshe,
    por shpirti yt i rrokullisur jashtë
    turpëruar prej lakuriqësisë
    më shikonte i dridhur,
    priste fjalën time si strehë,
    sytë e të huajve e vinin në siklet,
    trembur edhe nga kurioziteti më i vogël.

    Ti nuk dite ta përballosh atë lakuriqësi
    me gjithë shpërthimin
    që ta shpërndante trupin në sytë e botës.
    Nuk dite të bëheshe e padukshme
    pa e tërhequr zvarrë pas vetes rrjedhën
    ku gjoksi yt lahej me ditë…


    I LINDUR PAK NGA PAK

    Nuk linda papritmas;
    shpirti im ka vonuar, ka vonuar,
    kam arritur të mërmëris fjalët,
    kam filluar të rrokullisem dhe të qesh,
    të shikoj me habi sytë e kafshëve,
    të ngrohem në avullin e gojës së tyre,
    të rris fëmijë që nuk ishin të mitë,
    ta shoh veten të braktisur nga ca gëzime
    që vetëm i kam ëndërruar,
    të ngre ujë nga pusi edhe sot, edhe nesër
    megjithëse i paetur…

    Më në fund erdhi dhe shpirti,
    dukej i lodhur, i mplakur.
    S’di në më përshtatej,
    s’di a ishte i imi,
    por e mora siç ishte,
    e lashë në mua.
    Kisha jetuar pa të,
    por nuk di
    ndihesha më keq apo më mirë.
    u mësova ashtu.
    Shumë gëzim sikur të kisha atëherë
    do të isha rinuar befas
    pa ditur si të sillesha.

    Gjithmonë kisha jetuar në një moshë
    kur çdo ditë i ngjan ditës së shkuar,
    çdo natë sjell gjumë të përjetshëm.
    Në atë moshë mëngjeset janë mrekulli,
    humbjet në ëndrra
    më të dhimbshme se ora e lindjes.

    Shumë mirëkuptim
    do të më kishte prishur qetësinë,
    deri atëherë fola pa gjuhë,
    gjithçka që nuk mund të thosha
    m’i jepte aromë gojës,
    ngrohja ajrin me faqet e mia
    kur mbetesha pa fjalë.

    Por askush nuk pa një shenjë të mirë,
    kam dashuruar deri atëherë
    pa pasur asnjë dashuri,
    ka rrahur më fort herë pas here zemra
    që të dëgjohej përreth
    një lëvizje e nxituar, e zhurmshme,
    një thirrje…

    Por nëse dikush do të më dilte përballë
    do turpërohesha dhe zemra më s’do rrihte.
    Rrija kokulur për ca kohë
    gjersa bota vithisej rreth meje,
    më në fund vinte nata,
    errësira e natës isha unë…


    SHIU I ARTË

    Nuk e dija emrin e saj,
    nëse ishte të paktën një bimë e vërtetë.
    E kam parë vetëm një herë
    kur kam hapur librin e një poeti province,
    por edhe atëherë u ndjeva në ëndërr.
    Ai e quajti atë forsythia në një poemë misterioze
    me fjalë shkruar nga kryqe të artë
    në vend të shkronjave
    që mund të lexoheshin vetëm në terr.

    Atëherë vargjet shkëlqenin
    dhe në zhurmën e asaj ndezjeje
    dëgjohej shiu
    nën dritaren ku poeti shkruante me kaligrafi
    përkulur mbi fletët e kartonit,
    kishte mbirë një kaçubë që vetëm ai mund ta shihte.

    Kur thyhej nata poeti fikte dritën në dhomë
    dhe tërhiqej drejt dritares
    ashtu, i ndrojtur sikur po e ndiqnin,
    sikur e ndenjura në terr ​qe punë e pamenduar –
    gjumi i tij ishte shiu i ndritshëm
    që i rridhte syve,
    mëngjesi e gjente të habitur,
    me faqet larë në ar…

    Një natë doli fshehtaz nga shtëpia
    kur gjithë fqinjët flinin.
    Theu një degëz nga kaçuba nën dritare
    dhe shkoi të endej varrezës.
    Kishte kaluar mesnata
    kur ia behu papritmas stuhia;
    qielli derdhte ujëra të arta,
    nëpër ajrin kristal shikohej gjer te shpirtrat;
    të gjithë dridheshin plot ndrojë,
    ishin mësuar mbetur fshehur e harruar
    largimi nga sytë e tokësorëve
    i mbronte si hiena,
    mosbesimi se ka jetë në parajsë
    i mbante në një letargji të ëmbël.

    Vetëm kur në ta ngjitej një i ri,
    i panjohur, i hutuar
    dëgjohej një zhurmë konfuze
    dhe fjalët u dilnin nga goja
    të pakuptueshme.
    qielli i madhërishëm
    zbriti ta preknin me dorë,
    kryqet e varreve
    u zverdhën si lule forsythia,
    një krah i egër e tërhoqi poetin
    nga ngurosja marramendëse
    dhe e hodhi diku mbi varrezë.
    “Vetëm poeti si zog fluturues” mbi tokë
    i bënte me britma shkëndijë erës,
    vetëm fryma e tij nëpër erë
    kumbon kallamishtes si lirë…

    Pa poshtë, varrezë libri i tij,
    kryqet – petalet e arta që shkroi poemën.
    Atëherë pranvera
    zgjati veç një natë,
    kush lexon poemën forsythia
    thotë se është për natën e Ngjalljes…

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË