More
    KreuLetërsiBibliotekëPoezi nga Mihalis Pieris

    Poezi nga Mihalis Pieris

    Mihalis Pieris, krijuesi qipriot shumëdimensional u nda nga jeta këto ditë në Nikosia.

    Poet, përkthyes dhe lektor universitar Mihalis Pieris lindi në Eftagonia (Qipro) në vitin 1952. Studioi filologji e teatër në Selanik dhe Sidnei dhe ka punuar si hulumtues dhe pedagog në shumë universitete e qendra studimore në Greqi, Europë, Amerikë dhe Australi. Është themelues i Greek Theatrical Workshop në Universitetin e Sidneit (1979) dhe i Studios Teatrore të Universitetit të Qipros (1997), ka përshtatur dhe vënë në skenë vepra të letërsisë mesjetare dhe të Rilindjes, si Kronikën mesjetare të Qipros të Leontios Maheras dhe Erotokriton,vepër rilindase e Viçenso Kornaros (Vincenzo Cornaro). Nga viti 1993 dha leksione poezie dhe teatri në Universitetin e Qipros.

    Mihalis Pieris është një dijetar i njohur në shkallë ndërkombëtare i kulturës greke dhe letërsisë qipriote. Me kulturë dhe arsim të thellë humanist u shërben me ndershmëri dhe pasion letrave greke dhe ka hapur horizonte të reja për Qipron shpirtërore, se ka shkruar dhe botuar studime duke theksuar ndërkombëtarisht veprat-stacione të letërsisë qipriote. Ishte nismëtar për themelimin e Fakultetit Filozofik, Shkollës së Gjuhës Greke, të Qendrës Kulturore dhe Studios Teatrore të Universitetit të Qipros, të cilat i drejton prej shumë vitesh.

    Mihalis Pieris është ndër hulumtuesit më të shquar të poezisë së Kavafisit dhe Seferisit, dhe ka dhënë një vepër themelore në fushën e hulumtimit dhe interpretimit filozofik. Vepra e tij letrare (poezi, tregim, teatër, përkthim, përshtatje) ka gjetur miratimin mbarëgrek dhe një shtrirje ndërkombëtare. Ai ka botuar njëmbëdhjetë vëllime me poezi dhe ka përkthyer poezi të huaj dhe dramaturgji antike greke. Vepra e tij poetike është përkthyer në shumë gjuhë, si në italisht, frëngjisht, spanjisht, rusisht, rumanisht, bullgarisht, në gjuhën angleze në Australi dhe në shqip. Sidomos në poezi shfaq një aftësi të veçantë dhe unike duke transmetuar mjeshtërisht dhe bërë universalisht të kuptueshme ndjeshmëritë personale, përvojat dhe ndijimet intuitive.

    Ligjërimi i tij poetik është subversiv dhe konfrontues, dhe mbizotërohet  nga një ndjenjë e lartë morali poetik, i cili është kundër çdolloj mekanizmi tjetërsimi. Në gjuhën poetike të Pieris poeti dhe kritiku Jani Varveris zbulon një aspekt kosmopolitizmi dhe një “disponueshmëri gjuhësore vezulluese: nga elementet fjalë deri te zhargoni, nga dialekti qipriot deri në dhimotikinë e rrjedhshme dhe nga toponimet e huaja gjer në leximin e respektuar të një guri antik, në një gjuhë që krijon valle shumëngjyrëshe muzikore që të tërheq nëpër ëndrrat ekzotike të udhëtimit dhe pasionit erotik”.

    Petro Çerkezi

    Poezitë janë shkëputur nga vëllimi “Metamorfozë qytetesh”  botuar nga NERAIDA në vitin 2017 dhe përkthyer nga greqishtja nga Petro Çerkezi.


    Në kafen e qytetit

    Pjesën e fatit të viteve të mia e kam marrë.
    Çfarë më takonte erdhi tek unë dhe iku.
    Tani rri vetëm. As tymos as pi.
    Rri vetëm në kafene. Libra të sapofilluar
    dhe shkrime të lëna gjysmëshkruar
    Tekste që s’mund t’i mbaroj kurrsesi.

    Vitet e mia ikën, morën fund.
    Fuqia e trupit, e mendimit ka shteruar.
    Kufomë që rri në kafen e qytetit
    vështron lëvizjen nga qelqi i mjegulluar
    hutimshëm. Filxhani bosh i kafesë
    mbi tryezën e lëmuar
    që shkëlqen mbi mermerin e ftohtë
    të akulluar…

    Odiseane
    (ose ndryshe: poema dhe gratë që dashurojmë)

    Mjeshtëria ime këtu e një mijë
    (ndoshta dy mijë) vjet
    të ngul vështrimin në sytë e grave
    rrobat e tyre tek bien dalëngadalë
    t’i shoh lakuriq e gjysmëlakuriq
    tek shkëlqejnë aromëdehëse. Mandej
    t’i strehoj sundues për pak kohë
    të jenë të gjitha gruaja ime
    të më vështrojnë në sy si dëbora…

    Sonte do të gatuaj atë që të pëlqen
    do të të vesh për gjumë këmishë nate të bukur
    pastaj do të varros duke të vajtuar si të vdekur
    sepse të desha duke të urryer
    si kohën që ikën. Ndaj të gdhirë
    do nisesh përsëri e di.

    Nuk do të zvarritem në derë me dënesë.

    Tërheq me një litar anijen e errët
    duke shpresuar në mjegullën e një bregu tjetër.
    Shumica e njerëzve nuk të njohin. Shiu
    rreh dritaret dhe uji shtëpitë e tyre
    se ke fuqinë n’ avull të shndërrohesh
    si mjegulla. Hap petale dhe komplote erotike
    me belholla e shtojzovalle mpreh dhëmbin
    në zhavorr të mprehtë, vjen dhe rivjen sërish
    por nuk je më burri im. U dashka shumë kohë
    të të njoh. Zëri yt është tjetërsuar
    dhe fryma jote ngjan e huaj.

    Është puna ime, thua përgjërimi
    me aroma dhe ngjyra mëndafshi
    dete të largët dhe lumenj
    me valëzim të lehtë. Poema
    ka lindur në shtegtimet e mia.

    Ende pikon gjak grash të dashura
    që shpuan gjoksin tim e zemrën
    pastaj më hodhën në greminë
    por mbeta gjallë. Por ato
    humbën. Që të jetë kjo poemë.

    Natë në Moskën e ngrirë

    Të pagova dhe të preka duke belbëzuar
    përpara çdo fjale dhe aroma dehëse
    më çonte shumë larg vogëlush i njomë
    në papafingon e errët, – ishe a nuk ishe prostitutë
    u përkula dhe t’u fala për një çast
    të mbajta lart dhe nuk mbeti atje
    asgjë e shëmtuar, por vetëm bukuria
    e paprekur e një kënaqësie bujare.

    Gjersa mes mpirjes së thellë
    çfarë bën o i marrë thirre dhe unë
    duke u zgjuar vështrova nga dritarja
    pashë dritë dritën e mbytur të qytetit
    dhe kuptova. Nuk isha në shtëpinë
    e braktisur në fushën e largët
    por gjendesha në një greminë të lartë
    kati i trembëdhjetë në Moskën
    e ngrirë. Dhe kur m’u fanitën
    lot në sy, ke sy të bukur më the
    nga ata do të të kujtoj dhe tani
    më duhet të shkoj dhe ike

    dhe nuk të pashë më sërish
    dhe nuk do të shoh më kurrë.Drejt Limasolit

    Kur dashuria fillon diçka si kopsht
    zhurmëron. Kur dashuria mbaron.

    Ekzistojnë rrugë të largëta të mbyllura
    pa komunikim. Rrugë që nuk të nxjerrin
    asgjëkund. Të mbyllura dhe të pashkelura.

    Diçka i detyrohem një rruge të tillë.
    Kthesa natore të vreshtave që të sillnin
    pranë meje dhe të prekja e më prekje
    fshehtazi. Diçka si melodi mistike
    e kënaqësisë, drithërimë që kujtesa donte
    ta mbante ngrohtë që të rikthehet
    pas njëzet vjetësh, të sjellë erën e lagësht
    të jugut, dënesën mbrëmësore të trumzës
    dhe spazmën e kurmit tënd, ndërsa
    xhipi zbriste ngadalë drejt Limasolit.

    Drejt Limasolit. Po e shoh tani nga lart
    qytetin ku u rrita. Drita të zbehta
    më udhëheqin në prehrin e tij lëngues.
    Prostitutë e pagjumë më vështron, në shtrenjtësi
    luksi dhe në shëmti mbytur
    qyteti që kam dashur. Një qytet i huaj
    kallp, qytet i shitur.

    Por xhipi zbriste qetësisht nëpër natë
    plot me miq nga e shkuara që asgjë
    s’dëgjonin. Nga shkundja e tij dridhej brenda meje
    pasioni. Puthja e fshehtë që përgatitej
    lumë lumë i thatë që fryhej heshtur
    dhe do shpërthente në çastin e pashmangshëm.

    Kur ashensor i dëshirave
    përgatit ngjitjen.

    Dehje në BORDEUX

    Do mbërrijmë me diell the dhe kështu ndodhi
    dhe ujërat llamburitën me të vërtetë,
    të mora dorën dhe hymë në qytet.

    Duke shtyrë dallgët hynte deti
    në lumin e thellë dymëngësh
    në ditë gri rrotullohej rrota
    në këtë qytet të harruar në shi
    tek ngjitej kujtesa si dredhkë
    në shtëpinë e Moriakut. Kodra sërish
    kodra të ulëta, vreshta pa fund
    toka e bekuar që treti shumë shekuj.

    Anglezë dhe franceze të dehur me verë të mirë
    për katërqind vjet avullonin
    çdo mendim për rebelim, me verën
    i kemi në dorë thoshin më të urtët
    e vendësve në atë breglumë.

    Natën vonë në Café Dy Port
    ngjyrën e verës krahasonim në çdo gotë të re
    ngrohtësi e thellë në flakë ëmbëlsie narkotizuar
    dhe atëherë kërkove trupin e saj të errët
    ajo s’u dorëzua por propozoi
    buzë të përndezura dhe sy lozonjarë
    “së pari do të pish verën e mirë
    të ndiesh aromën sa të luash mendsh
    në thellësi fatale që eliminon kujtesën
    dhe pastaj në përqafim të fortë të ndiejmë
    praninë e vdekjes, në pasion të çmendur
    shpirtdehur kënaqësive të furishme”.

    Qyteti qen besnik

    Dhe natyrisht vetëm qyteti mund të jetë
    qen besnik. Qyteti partner
    dhe qyteti ndihmëtar. Të fal
    për çdo tradhti dhe të pranon sërish
    në krahët e tij. Të çlirohesh
    nga trupi që dëshiron plot zjarr

    dhe nuk e ke.

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË