More
    KreuLetërsiBibliotekëPoezi nga Giovanni Pascoli

    Poezi nga Giovanni Pascoli

    Përktheu Ilirian Dahri

    Poeti italian Xhovani Paskoli (Giovanni Pascoli. San Mauro di Romanja 31.12.1855 – Bolonja 06.04.1912), është një prej autorëve më të rëndësishëm të letërsisë italiane dhe bashkë me Gabriele D’Annunzio është cilësuar si poeti dekadent më i madh italian.

    Braktis Kolegjin në Urbino për të frekuentuar Liceun Klasik në Rimini dhe falë një burse studimi fillon Universitetin në Bolonja ku ndjek edhe leksionet e Karduçit (Carducci). Fillon si mësues i greqishtes dhe latinishtes dhe më pas fillon si pedagog në Universitet.

    Në vitin 1891 boton përmbledhjen e tij të parë poetike Myricae (së cilës i përkasin poezitë e përkthyera), në 1897 Poemat dhe në 1903 Këngët e Kastelvekios.

    Paraqitet si një poet  i vetmuar dhe jo shumë i interesuar për poezinë europiane duke qenë në të njëjtën kohë mbështetës i figurës të njeriut të thjeshtë.

    Paskoli e sheh poezinë si një fole që e mbron nga bota përreth dhe kjo shfaqet edhe në poezitë e tij me motive nga fshati, ku mbretëron mjegulla dhe qetësia e shoqëruar përherë edhe me një dritë përëndimi të diellit duke dhënë në të njëjtën kohë edhe shpirtin e poetit që paraqitet shpeshherë i trazuar dhe me pamje dramatike.


    MBRËMJE TETORI

    Ndanë udhës shihen mbi gardhe
    tufa të purpurta dëllinjash lojcake:
    arave të lëruara kthehen në grazhde
    lopë përtace.

    Vjen udhës një i ngratë që të avashtin
    hap zvarrit ndër gjethe vjeshtore:
    arave një vajzë ia merr mes erës avazit:
    lule gjembore!…


    DIJA

    Ngjitej mendueshëm majës së vetmuar
    ku folenë e saj ka shqiponja dhe burimi,
    dhe qendra e largësisë së errësuar
    rri, në çaste reflektimi.

    Oh! vëzhgon përreth të panjohurve hone:
    ku sa më larg syri i mendimit të shpjerë,
    më pranë avitet ajo që percepton:
    hije dhe mister.


    LËROJNË

    Në arë, ku e kuqerremtë mes rreshtit
    ndonjë gjethe hardhie ndrin, dhe shkurret
    thuajse nxjerrin tym nga mjegull e mëngjesit,
    lërojnë: me britma të avashta, njëri të ngadaltat
    lopë shtyn; tjetri mbjell, një tjetër godet
    me të durueshmin shat të tij brazdat;
    dhe ndërkaq zogut të sprovuar zemra i gëzohet,
    e gjithçka përgjon nga degët e zhveshura të manit;
    dhe gushëkuqi: nëpër gardhe dëgjohet
    tringëllima e mprehtë e tij si ajo e arit.


    VETËTIMA

    Dhe qielli dhe toka u shfaq siç ishte:
    toka dihatëse, e nxirë, lëkundëse
    qielli i rënduar, tragjik, i mjerë;
    bardhore bardhore në heshtjen trazuese
    një shtëpi u duk u zhduk përnjëherë:
    si një sy, që, i zgurdulluar, tërë tmerr;
    u hap u mbyll, natës së zishme.


    BESIM

    Kur shkëlqente e purpurta mugëtirë,
    dhe selvia dukej ar, ar i kulluar,
    nëna i tha të voglit bir:
    Atje lart është krejt si kopsht i zbukuruar.
    Fëmija fle, dhe ëndërron degët e arta,
    pemët e arta, pyjet e arta;
    ndërsa selvia në natën katran
    përpëlitet në erë, qan në tufan.


    NATË

    Ulen vashat në qerthuj gumëzhitës.
    dhe bishtuku kokat e verdha i praron:

    kokat e verdha, sytë e zinj yjendritës
    nga dritarja herë pas here i çojnë:

    presin ato kalorësit shtegtarë
    që terrin e zëshëm kaptojnë?

    Flasin për dashuri, për fisnikëri, magjistarë:
    e duke folur në pritje të aurorës qëndrojnë.

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË