More
    KreuLetërsiBibliotekëNga poezia botërore (Përktheu Anton Papleka)

    Nga poezia botërore (Përktheu Anton Papleka)

    Luis Sepulveda, 1949

    USHTRIM NGA A DERI TE Z

    Në Shqipëri
    Në këtë orë një njeri qan
    Për vetminë e një fotografie

    Atë e ndan
    Marrëzia kategorike e shekullit
    Atë e ndan

    Nga vetmia e një fotografie
    Për të cilën një njeri tjetër qan në këtë orë
    Në Zimbabve

    (Nga “Antologji e poezisë kiliane”)

    Bill Manhire, 1943

    NË NJË BAR TË UDHËS SË QUMËSHTIT

    Unë rroj në skaj të gjithësisë
    Siç bën secili prej nesh. Nganjëherë them me vete
    Se për këtë duhet të falënderoj jetën:
    Unë kundroj yjet atje larg
    Dhe i përpëlit lehtazi qepallat,
    Zëri im nxjerr një psherëtimë të kënaqur.

    Tërë kënaqësia ime vjen nga ajo që duket pak;
    Më pëlqejnë gjërat e pabujshme.
    Unë zbres në Galeritë e Muzgut
    Dhe vështroj pushtuesit marsianë,
    Të cilët, të llahtarisur nga ligjërimi ynë,
    Tregojnë me gisht diçka që duan.

    (Nga “Antologji e poezisë neozelandeze”)

    Ewa Lipska, 1945

    VENDI IM

    Sot vendi im i ngjan
    Një miniere thëngjilli, që ende nuk është mbyllur.

    Një peizazh mjeran. Thuajse një falimentim.

    Ai ka bërë gjumë të keq. Për këtë na bëjnë me dije
    Gazetat e mëngjesit.

    Në murin rrethues ka mbetur
    Një copëz nga një afishe e grisur :
    Historia nuk pranon reklamim.

    Një çupëz e mbështetur në një shkop
    Vrapon drejt pavdekësisë së shpirtit.

    Vendi im kalon përmes një vendi
    Që në pulpën leshtore
    Ka një tatuazh
    Me një shqiponjë
    E cila përpiqet të fluturojë
    Përpiqet të fluturojë
    Përpiqet të fluturojë.

    Nga “Antologji e poezisë polake”)

    Claude Tabarini, 1949

    NJË KORB…

    Një korb në një degë,
    I habitur nga bora e madhe që ka rënë.

    Një lypëse
    E molisur,
    E mbështjellë me shalle
    Aq sa koka e saj mezi duket,
    Vetëm një dorë tund me mllef
    Një sapllak të zbrazët si qielli.

    Murlani ulërin.
    Sy të çakërritur aguliçesh!

    (Nga “Antologji e poezisë zvicerane”)

    Vincenzo Cardarelli, 1887-1959

    PULËBARDHAT

    Unë nuk e di ku e bëjnë çerdhen pulëbardhat,
    Ku ulen për t’u çlodhur.
    Unë jam si ato,
    Fluturoj pareshtur.
    Vetëm sa e përçik jetën,
    Siç përçikin ato dallgët
    Për të kapur shujtën e tyre.
    Dhe ndoshta si ato e dua paqen,
    Paqen e paanë të detit.
    Por fati im është të rroj
    Me mendjen gjithnjë te rrebeshi,
    Ashtu siç bën rrufeja.

    (Nga “Antologji e poezisë italiane”)

    Inger Christensen, 1935-2009

    BORA…

    Bora
    Nuk është borë
    Kur ajo bie
    Në qershor

    Bora nuk ka rënë
    Aspak
    Nga qielli
    Në qershor

    Bora ka brofur
    Vetvetiu
    Dhe ka çelur lule
    Në qershor

    Si mollët
    Kajsitë
    Gështenjat
    Në qershor

    Të humbasësh udhën
    Në borën e vërtetë
    Që është bora e rënë në qershor
    Bashkë me mugujt e me lulet

    Kur njeriut i duket se nuk do të vdesë kurrë

    (Nga “Antologji e poezisë daneze”)

    Lubomir Levçev, 1935-2019

    KAPRIÇIO NR. 1

    Po bëra karrierë ndonjë ditë
    (Dhe thonë se kjo gjë është e pashmangshme)
    Po u ngrita aq lart
    Sa të më telefonojnë nga të gjitha anët
    Atëherë do të emëroj vdekjen
    Si sekretare.
    Kur ju do të doni të flisni me mua,
    Ajo do të thotë se unë nuk jam këtu.
    -Sidoqoftë unë desha të flisja me…
    vetëm një çast…
    -Jo, – do të thotëa ajo.-
    Ai nuk është më këtu!

    Gjatë kësaj kohe të pambaruar,
    Unë do të vështroj nga dritarja
    Gjethet që bien
    Ose që blerojnë sërish,
    Kubenë e largët të kishës
    Që i ngjan një filxhani të kthyer përmbys
    Për të lexuar fatin në llumin e kafes,
    Vajzat që shohin në dyert prej xhami
    Dhe ju që mendoni se unë nuk jam më në këtë botë.

    1968
    (Nga “Antologji e poezisë bullgare”)

    Carlos Drumond De Andrade, 1902-1987

    KADRIL

    Joao-ja dashuron Terezën që dashuronte Raimundo-n
    Që dashuronte Marinë që dashuronte Joakim-in
    Që dashuronte Lilin
    E cila nuk dashuronte asnjeri.
    Joao-ja u nis për në Shtetet e Bashkuara, Tereza
    U bë murgeshë,
    Raimundo-ja vdiq në një aksident, Maria mbeti lëneshë,
    Joakim-i vrau veten dhe Lili u martua
    Me J. Pinto Fernandes-in
    Që nuk kishte marrë pjesë në këtë histori.

    (Nga “Antologji e poezisë braziliane”)

    Gloria Gervitz, 1943-2O22

    RABINI ZOUCHA

    Pak para se të vdiste, rabini Zoucha ka thënë:
    Kur të mbërrij te dyert e qiellit,
    Askush nuk do të më pyesë:
    “Përse ti nuk ke qenë Moisiu?”
    Por : “Përse nuk ke qenë Zoucha ?
    Përse nuk u bëre ai që vetëm ti
    Mund të kishe qenë ?”

    (Nga “Antologji e poezisë meksikane”)

    Murathan Mungan, 1955

    TË GJITHA YJESITË…

    Të gjitha yjesitë e natës
    Ishin përkulur mbi bregun e detit
    Mbi rërën drithëruese
    Ato vështronin fytyrën tonë
    Si në mëngjesin e parë të botës

    Nata harroi mbi kraharorët tanë
    Një grusht me dritë hëne
    Dhe unë lashë mbi kraharorin tënd
    Gjumin tim më të thellë
    Dhe mbeta aty
    Dhe mbeta aty

    (Nga “Antologji e poezisë turke”)

    Manuel E. B. Argüello, 1924

    GRUNJËRAT E PJEKURA

    Ti u ktheve dhe unë të dëshiroj
    Unë nuk të prisja
    Por ti erdhe vetë
    Katuli

    E qeshura jote
    Gjeografia jote prej vajze të re
    Shkëlqen si një zjarr i parandier.
    Trupi yt vashëror,
    Kodrat e tua,
    Kofshët e tua,
    Pylli zanafillor,
    Flaka që ti më jep
    Pa kurrfarë detyrimi,
    Dyert e hapura,
    Trallisje e errët,
    Ishull i zjarrtë.

    (Nga “Antologji e poezisë paraguajane”)

    György Somlyó, 1920-2006

    FABUL KUNDËR FABULAVE

    a
    Nuk ka rëndësi ajo që na ndodh

    Ka rëndësi ajo që ne jemi
    Çfarëdo që të na ndodhë

    b
    Çfarëdo që të na ndodhë
    Gjithmonë ka rëndësi ajo që ne jemi

    Nuk ka rëndësi ajo që na ka ndodhur

    ab
    Nuk ka rëndësi ajo që na ka ndodhur
    As ajo që ne jemi
    Çfarëdo që të na ndodhë
    Gjithmonë ka rëndësi ajo që mund të bëhemi

    (Nga “Antologji e poezisë hungareze”)

    Juan Gustavo Cobo Borda, 1948

    A MOS E KAM ÇUAR DËM JETËN?

    Ndërsa miqtë e mi të ndershëm sa më s’ka,
    Përmbysnin diktaturat,
    Organizonin revolucione,
    Dhe me trupin e mbuluar me plagë
    Hynin në trashëgiminë e rëndomtë
    Të historisë lationo-amerikane,
    Unë lexoja libra të ndaluar.

    Ndërsa mikeshat e mia të bukura
    Bëheshin erë para djaloshit të pavendosur
    Që mezi mund t’ua shprehte
    Sesa shumë nevojë kishte për to,
    Unë vazhdoja të lexoja libra të ndaluar.

    Tashti, unë e di :
    Në ata libra të ndaluar
    Ishin dashuritë më të marrosura, luftërat më të drejta,
    Gjithçka që në ditët e ardhshme
    Do të linte në hije aq kauza të zbrazëta.

    (Nga “Antologji e poezisë kolumbiane”)

    Franz Hodjak, 1944

    OVIDI NË EKZIL

    I harruar nga të shtatë kodrat nga qielli i lartë
    Mbi Tibër i harruar nga hijet e pishave
    Nga kopshtet festive i fshirë nga kujtesa
    E Forum Romanorum-it
    I shpërfillur nga njohësit e letërsisë dhe nga mecenët
    I braktisur nga shkëndija e fundit e lumturisë nga fama
    Dhe nga emri i braktisur nga çdo shpresë
    Madje edhe nga shakaja më e mbrame

    Vetëm armiqte tij i kanë mbetur besnikë

    (Nga “Antologji e poezisë rumune”)

    Regino Elado Boti, 1878-1958

    DRITË

    Unë pres diamantin tim,
    Unë jam diamanti im.
    Ndërsa të tjerët bërtasin,
    Unë hesht, skalit, pres ;
    Unë krijoj art në heshtje.

    Ndërsa të tjerët marrin zjarr,
    Unë zhvilloj betejën time ritmikisht
    Dhe nuk e shes emrin tim për pesë pare.
    Unë jam diamanti im,
    Unë pres diamantin tim,
    Unë krijoj art në heshtje.

    1921
    (Nga “Antologji e poezisë kubane”)

    Henri Meschonic, 1932-2009

    KUR SHKRUAJ…

    Kur shkruaj
    Unë nuk e di kush shkruan
    Unë pres unë kërkoj
    E vetmja gjë që di
    Është se ti je aty
    Se ekziston qenia ne
    Një pjesë e së cilës jam unë
    Dhe ti je pjesa më e bukur
    Unë kam sy
    Vetëm për të të parë ty

    (Nga “Antologji e poezisë franceze”)

    Jure Kastelan, 1919-1990

    TË VDEKURIT SHTËPIA

    Vendi i të vdekurve nuk është varreza
    Ai është në shtëpitë tona.
    Në thellësi të pasqyrave. Në ujë, ata shohin veten.
    Të heshtur.
    Ata mbajnë veshjet tona, lexojnë, shfletojnë libra.
    Pamabrimisht të padukshëm.
    Lakmitarë, të dërrmuar, të pagjumë. Pambarimisht
    Të verbër. Të mbuluar me pluhur, të lodhur.
    Gjithnjë kalimtarë. Duke rënkuar. Të padëgjueshëm.
    Ata na e marrin bukën nga dora.
    Ata na marrin rrobat, na përgjojnë dhe sidomos heshtin,
    Me veshët pipëz, ata heshtin, heshtin.
    Me veshët pipëz. Asnjëherë brenda nesh. Jashtë nesh.
    Kudo të pranishëm. Pa jetë, ata ekzistojnë.
    Ne të gjallët jemi kalimtarë
    Në shtëpinë e vdekjes.

    (Nga „Antologji e poezisë kroate“)

    Ruth Fainlight, 1931

    NGULMIM

    Kurë nuk do ta kisha besuar se do të shkruaja për hënën në moshën time
    As që hëna e plotë ende mund të më linte zgjuar, si në ethe, të përndezur,
    Një natë të tërë vere ashtu si dikur.

    Por kjo hënë ngulmuese, shkëmb i ndritshëm në qiellin e errët, prani
    e pazakontë
    Përmes perdeve të hapura, kërkon që t’i përgjigjet dikush. Për një çast,
    e ndjeva veten të tubulluar, të pavendosur, si të isha ende një çupë çapkëne.

    Pastaj me atë siguri që kishte hëna, e vështrova edhe unë. Ndërsa ajo ngulmon
    Me dashamirësinë e saj, unë ve re se asgjë nuk ka ndryshuar: Të jem motra sypafjetur
    Dhe vetmitare e hënës është fati im i përhershëm.

    (Nga “Antologji e poezisë britanike e fillimit të shekullit XXI”)

    Antonio Gamoneda, 1931

    DASHURI

    Mënyra se si të dashuroj unë është e thjeshtë:
    Unë të shtrëngoj pas vetes
    Sikur të kishte pakëz drejtësi në zemrën time
    Dhe sikur të mund të ta falja bashkë me trupin tim.

    Kur t’i shpupurish flokët,
    Diçka e bukur merr formë midis duarve të mia.

    Dhe nuk di asgjë më shumë se kaq ose aty afër.
    Dëshiroj të jem në paqe me ty, të jem në paqe
    Edhe me një dëshirë të panjohur
    Që nganjëherë më rëndon në zemër.

    (Nga “Antologji e poezisë spanjolle”)

    Ivo Vodsedalek, 1931

    Mbi fronin pranë dritares
    Unë vura një pjatë të bukur majolike
    Të mbushur me kumbulla të freskëta
    Pastaj i pajtuar me fatin u ula dhe ndenja aty
    Duke lexuar nganjëherë rrëfenja biblike
    Nganjëherë duke këqyrur retë
    Por të shumtën e herës hidhja një vështrim të trembur
    I mbaja sytë te dritarja përballë
    Ku për disa çaste ia behte
    Trupi i zhveshur i Verës që bënte gjimnastikë

    (Nga “Antologji e poezisë çeke”)

    Joao Luis Barreto Guimaraes, 1967

    SHPATA E SELIMI III

    Ligjërata e skalitur në tehun e saj
    Me një bukurshkrim të përsosur
    E shpon armikun. Nga ata të dy
    (Shpata dhe trungu i njeriut)
    Vetëm ky i fundit ka vdekur –
    Shpata rron ende në Pallatin Topkapi
    Ajo e ka humbur atë lëvizje
    Që e bëri të lavdishme
    (Atë gjest të prerë e të moçëm
    Me të cilin ajo shprehu zemërimin e saj)
    Shpata e përmbushi kohën e saj për të derdhur gjak
    Kur një trung njeriu u ndesh me një trung njeriu
    Ajo u dënua me një jetë të amshuar
    (Në burgun e një vitrine) duke e pasur zili
    Çdo trup që pikërisht në këtë çast
    Dashuron dhe vallëzon pambarimisht
    (Si një dervish) në parajsë

    (Nga “Antologji e poezisë portugeze”)

    André Schmitz, 1929

    BETOHEM PËR FJALË TË NDERIT

    Betohem për fjalë të nderit
    Se nuk kam të bëj fare
    Me veten time.

    Unë nuk jam pronari
    I trupit ku banoj.

    Këta sy që ditë e natë vështrojnë
    Zogj të çuditshëm
    Dhe magjepsen nga bukuria e botës
    Nuk janë dritaret e shtëpisë sime.

    Vendi ku ndodhem ai që jam
    Nuk është atdheu im.

    Jam biri i një fëmije
    Që ende nuk ka lindur,
    Bashkëshorti i sertë i një gruaje që e takoj
    Dhe nuk më përket asnjë grimë.

    Diku një vashë e re
    Orvatet të jetë nëna ime.

    (Nga “Antologji e poezisë belge”)

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË