More
    KreuLetërsiBibliotekë"Kthimi i ngadhënjyesve", cikël poetik nga Mateja Matevski

    “Kthimi i ngadhënjyesve”, cikël poetik nga Mateja Matevski

    KAMBANA

    Kumbon diku. Në largësi tretur.
    Tingujt janë valë ere
    Nëpër barishte përndjekur

    Kumbon diku. Pa pushim ashpër e butë.
    Shurdhëri kudo. Vetëm ritmi
    Përplaset brigjeve të hekurt.

    Kumbon diku. Më fshikullo lart, maje resë.
    Ikni nëpër kuvlinë tingullore
    Heshtazi e pa shpresë.

    Kumbon diku. Kumboj dhe klith.
    E mbyllur kudo. I rrëmbyer
    Pas tingullit, i etshëm jam, e thith.

    Kumbon diku. Më qëllo. Sa trim jam, sa i mirë.
    Kohë, qëlloje dhe ti kujtimin
    Ashpër e pa mëshirë.

    Kumbon diku. Qysh moti dhe tani.
    Dhemb kudo, qiell. Barishteve
    Të njoma, mua më shtri.

    përktheu nga origjinali Resul Shabani


    SHIRAT

    1. Frikë

    Ia mbërrijnë të lodhur e të plogët kuajt e hapësirës
    ky gjëmim i largët i parandieshëm i të folurit të harruar
    paprá trokojnë vetë para dritareve të mbyllura
    humbur godasin me thundrat e mpira pa potkoj
    o tokë mbi ty rrëshqet dheu i yndyrshëm i qetë
    trokojnë nëpër terr përzierë

    Ku para kësaj mase para këtij horizonti
    të pambuktë pa trajta
    para këtij mishi të errët të tokës e natës
    përzierë thellë i mishtë e i tultë njëherësh
    vërshimë e syve dhe vdekje e hapësirave

    Ku o ku ti unë ti det zhurmues i pafund
    ti monoton
    fushë horizontalisht lodhur
    dëshiruar për një kthjellim të pingultë erërash
    Ku o ku
    ti brumë i ngjeshur shiu e toke
    o njeri unë
    gurë ndër duar e baltë në sy
    përktheu nga origjinali Fatos Arapi

    1. Kënga

    Prej nga dhe ku vjen ti o e panjohura e paharruara
    Këngë, ti fëmijë e pashpresë naive
    shigjetë barërash dhe zog i baltës
    shteg i thatë i pafund nëpër shi
    Shteg i argjendtë nepërkë lodruese
    ku po më prin

    Përherë e parandier në ujëra e në errësirë
    ti krifë e butë kreshtë e ashpër
    mospërfillëse guximtare
    përherë mish damari i tokës e natës
    e jele e mprehtë shpate rrëqethje e syrit
    shtegut t’argjendtë them oj ti fëmijëri,
    çomë ti këngë pleqëri përjetësisht e paharruar
    ti iluzion më i madh pa metaforë
    dritare e hapur ngathët ashpër e thellë
    për gjithë ngjyrat e amshimit

    Merrmë nën këtë brerimë shiu ti shteg
    për të më kthyer qetë në këtë liman të vogël
    në këtë fole të ëmbël ëndrre.
    përktheu nga origjinali Ali Aliu

    1. Kuajt

    Ia mbërrijnë të ngathët e lodhur kuajt e hapësirës
    (shira të zbehtë pa shteg e memecë)
    para grazhdeve të shuplakave të mia në dritare

    Hani u them ushqehuni jeni të djersitur
    dhe të lagët nga avulli i nxehtë që kullon
    nga vithet e natës.

    Lodroni e hingëllini
    kërce ti zog me krahët harruar
    pelë këmbëdrere vallëzuese e stërlodhur
    nëpër këtë dritare të kërcejmë
    bashkërisht dhe aty përsëri
    e përherë pa u ndalur
    në kthjelltësinë e hijesuar të hapësirës.

    përktheu nga origjinali I. Spasse


    BLIRI

    1.

    Kur vendosa ta pre
    kur vendosa
    balli plot rrudha dërsinte
    zemra gulçonte
    kur vendosa
    nuk ishte i lehtë vendimi
    të pritej vërsniku im me të cilin jam rritur
    nga lastar e kam ndjekur gjer në trung fluror
    me të kam luajtur në maje
    unë isha mbështetja e tij e ai djepi im ishte
    ai vrulli im qiellor
    unë mbrojtës i tij nga buburrecat mizat dhe krimbat
    Më e shpejtë ishte rritja e tij më e madhe se imja
    shtëpinë ma gërryente
    rrënjët e thella që tokën pushtonin
    në gjurmë më rrëmihnin
    dhe u çanë netëve pa gjumë dhe mure dhe dyer
    shkërmoqën themelet çatia u plasë
    nga rrënjët e degët e tij
    Dhe ahere mbetur
    midis dashurisë së madhe e frikës
    që më ngrinte gjakun
    presën e sëpatës e mata
    si për zogun në grykën e tij
    përktheu nga origjinali Fatos Arapi

    2.

    Në fillim thashë si në lojëra fëmijërore
    ca me mburrje ca me drojë
    ta përgushja lartë
    por fuqia m’u shndërrua në naxhake e sëpatë
    që vrapon pas trungut të harlisur në lëndinë

    Dërsira derisa e arrita derisa e kapa
    i lodhur u dorëzua butshëm në dorën tradhtare
    si qengj i stërlodhur shpend i tejvogël
    zunë të bien degët të roiten gjethet
    lëngu të përzihet me lotët e djersën
    duke zbritur teposhtë nga toka nga fundi i dhembjes sime
    u takuam mbi gardhin
    mes barit të shkelur nga stivat e druve
    të dy të krasitur pa dridhje pa degë
    me trupa të prerë stivuar në kthina
    derisa foletë fluturuan pa zogjtë e tyre
    pa hijet e tyre pa shpatullat tona
    në humnerën e Gjithësisë ç’rrënjosur nga pangopësia.

    përktheu nga origjinali Ali Aliu

    3.

    Shtrirë mbi bar sodis renë verore
    ku m’u shfaq hija e blirit
    që ende dridhet në kujtimin e qiellit e gjumit
    shtëpia tani lartohet shkarkuar nga pesha e zogjve
    me themele të qetë mbi rrënjë të vdekura
    as dyert më dridhen as muret më tunden
    nga gjëmimet e bimës dhe erës rebele
    E qetë është gjithçka që më zë syri
    që nisë të zvarritet nën barërat e kalbur
    rrëshqet pas dridhjes së fletëve
    Qetësi e paqe gjersa tani dergjemi
    dy trupa të prerë dy dhimbje dy burime të tharë
    ku zogjtë më nuk fluturojnë nuk shpërthejnë më këngët
    Përse duke prerë atë përgjysmova veten
    në cung shndërrova shtatin e dorën time
    E derisa nuk bashkohen të dy në rrugën e tymit
    atje n[ fund të barit më ndjek qortimi i mendimit
    me aromën e blirit
    përreth shtëpisë së verës.

    përktheu nga origjinali I. Spasse


    LIQENI

    Ti më je ai liqen. Ajo lule prej ujërash dhe qielli
    zgavër në shtatin e fushës zog në përqafim të kodrës
    A je ti ai i lashtë ai diell ajo fjalë
    që vjen prej bregu në breg prej vale në valë

    Të kërkoj liqî gjatë po ku më je ti
    në syrin e dallgës në gushën e gurit
    vesë e fshehur në shuplakën e bjeshkëve
    zë i shqiptuar moti në hirin e ujërave

    Ti liqen je shtathedhur gëzof i lëmuar i një kunadhe
    dhëmb ujku, gjeth morine e kambanave blegërim’
    ti liqen je prehje dhe n’treqind bashkë kryengritje e madhe
    kur me shtatin e ftoit do të të frytënojë ajo shqim

    Ti kurrë nuk m’je këtu ti shkëmb i shkrirë
    nga syri i diellit nga fryma që lëshoi era
    ti argjend i gjallë i të pandodhurave vera
    ti bar i kositur ti lulëkuqe ti lulëzim shkume t’dlirë

    Ti më je liqen ikonë që lindi kaherë
    nga paleta e diellit nga buzët e ndonjë murgu
    ti ushtar shtatëvjeçar ti je varrosje kurbeti
    ti nuse ti pritje ti venitje e amshuar në ne

    Ti më je ai liqen. Ti më je ai tani.
    I shtrirë në barëra në ule në shkëmbin virgjër
    por vala jote është zog që fluturon pa hije
    dhe tanimë gjithçka është shkumë edhe ylber edhe erë

    Dhe prore je liqen. Këtu je e prore s’je
    me një breg me rreth me hallkën sytë që m’i shtrëngon
    mbi një maje në një fund në një kaçubë
    prej nga bisha misterioze vazhdimisht larg më shikon

    Ti më je ai liqen. Ajo bukuri dhe grua me hire shumë,
    Mesditë me rërë. Katarakt me krah të harruar.
    Mendoj se je i pranishëm. Por bregu është plot me shkumë
    thua s’je liqen thua s’ke ekzistuar.

    E megjithatë ti je liqen pikëllim i gdhendur në fushë
    përqafim i kodrave diell prore i vetëm
    me një breg me një rreth vetëm me një shikim
    me shikim kah vetja drejtuar si edhe guri si edhe flaka

    përktheu nga origjinali Adem Gajtani


    KTHIMI I NGADHËNJYESVE

    Zjarret e mëdhenj lajmëruan kthimin e trimit
    Pas luftërave dhjetëvjeçare
    Troja tanimë është bërë shkrumb e hi
    Kurse trofetë dhe arin e bien në Eladë ngadhënjyese
    Kremtojnë Mikena dhe Arga
    Gëzohen Itaka dhe Pili
    Duke pritur ndër ullinj anijet e ngarkuara
    Para fitores së Agamemnonit shtrihen brohoritje dhe lule
    Dhe brirët triumfatorë ftojnë për të kremtuar

    Por Kasandra më kot mundohet ta zmbraps sundimtarin e ri
    Nga shkëlqimi i oborrit
    Nga portat dhe shtrati
    Se të parandiesh s’do të thotë të pengohet
    Lugina e thatë e gjakut, që ashtu i rrëmbyer do ta
    Rrethonte kotësinë e marshimit të gjatë
    Ajo vetëm mund të shikojë përtej ëndrrave të saj
    Sulmin tradhtar të tehut
    Në gjakun e shpresës së mallkuar
    Dhe në gardhin e saj të brishtë
    Shenja e kuqe e fjalës që rrokulliset
    Me pafuqinë e saj në pezhishkën e kohës

    Dhe qe ngadhënjyesit e rinj me trofetë e tyre
    Kah qielli i përgjakur i çojnë kupat
    Prej ku pikon dhe në paqenësi rrjedh
    Gjaku i fitores shterpë.

    përktheu nga origjinali Resul Shabani


    S’DO KETË LUFTË NË TROJË

    1.

    Ka nisur rrethimi Rrethimi zgjat prej kohësh
    dhe gratë llërë bardha të bukura ikin para hijeve të tyre
    gjersa pleqtë e urtë Prijamit i thonë
    kujdesu për djemtë
    është e egër toka jonë, dorë burri kërkon
    kurse Hekuba gishtërinjtë thyen
    gati bëhet për bekim
    një parandjenjë e hirtë barkun ia pret

    Mbi anijet e zeza deti fatkeqësi të grumbulluar sjell
    por ajo edhe fushës së thatë hijen tonë e përgjon
    nën qefinin prej barojash helm

    Tani ëmbëlsia e fjalës njerëzore është e pafuqishme
    shpuar prej shtizës së urrejtjes
    Vaji i nënave armën e përbuz

    Dielli i zjarrtë dëgjon perënditë
    puset e shpresës duke shteruar
    dhe krahë të zeza prej qielli na lebetitin
    hekurin duke pritur

    2.

    Nga të katër anët na sodisin na përgjojnë na përndjekin
    frymëmarrja e tyre e nxehtë na i dogji krahët
    dhe qyteti i bardhë ngjitet sipër qiellit
    duke zbuluar vetëm para tij kraharorin e plaguar

    Rrethimi vazhdon Shikimin na e gërmon
    në ëndërr rrëmih gjersa hija e zezë e natës endet kudo
    emri i saj në fyt na mbetet
    Fjalë shprese kërkojmë shenjë yllësore porosi qiellore
    por dinaku djalë i Laertit kurthin po ngrinte
    njeriu pranë njeriut dhe jonjeri amshuar
    do na zbardhin te pragu i shembur i agut dhe ëndrrës.

    Agamemnoni krenar mburojën e tij tregon
    dhe shtizën e fortë lart e çon
    duke përsëritur vesin e zi të hekurit
    Tmerri pyeti gjersa shpejtoi kot zëri i shpëtimit
    a do ketë luftë në Trojë
    a do plasë luftë në Trojë
    Por kasnecë të zinj nga larg na vijnë
    me lajme të zeza nën yjet shterpe kalojnë
    dhe zhduken në errësirë

    3.

    Rrethimi vazhdon
    Gjithçka është gati për dhembjen e njeriut
    gënjeshtër e Shëmtuar është bota e flakur
    mbi fundërrinat e urrejtjes
    Aty frika na zbardh e na flak
    larg e më larg nga drithi dhe plugu
    Dhe qe ku pyllin përsëri po na presin
    ta ngrenë turrën e perëndive katran
    për talljen me dhembjen e njeriut në logun e kohës mjerane

    A do t’i shterojë dikush udhët e rrezikut
    ethet e pagjumësive shurdhe
    përgjimet e zeza të tokës së trembur
    Posa të të kujtohet mungesa e saj
    edhe luftëtarët do t’u suleshin shtretërve të braktisur
    Hefesi çalaman përsëri do ta farkojë e zbukurojë hekurin
    e Zeusi i gjithëfuqishëm përroskat e gjakut i drejton
    luginave të thata të zemrës

    Ka nisur rrethimi Rrethimi zgjat prej kohësh
    E kemi me vete dhe përtej vetullave tona

    Kërcënimin dhe mallkimin i përgjon vajtimi
    gjersa të gjitha sytë kah Troja janë kthyer
    kah kraharori yt kah imi
    shpuar në kohë të liga
    Dhe lebetitë prej shprese dhe frike
    edhe hiri në fushë
    edhe guri në qytet
    S’do ketë luftë në Trojë
    S‘do ketë
    Qumështi po gufon për foshnjën e palindur
    në barkun e trembur të botës
    A do ketë vallë

    përktheu nga origjinali Resul Shabani

    Shënim: Titulli i poezisë është marrë nga drama La guerre de Troie n’aura pas lieu të Jean Giraudoux

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË