More
    KreuForumi mbi përkthimin

    Forumi mbi përkthimin

    Bajram Karabolli: Ernesto Sabato në shqip

    Para pak vitesh, kur komunikova me Mario Sabaton, birin e Ernesto Sabatos, për t’i kërkuar të drejtën e autorit për romanin Mbi heronjtë dhe...

    Theodhor Cico: Pasaktësitë e një përkthimi

    Mbi romanin “Vëllezërit Karamazov” të Dostojevskit Këtë analizë po ia kushtoj përkthimit në shqip të romanit të Dostojevskit “Vëllezërit Karamazov”, që është romani i fundit...

    Granit Zela: Kur përktheja Folknerin, në dukej sikur isha duke rrugëtuar me Darl Bandrenin dhe familjen.

    123 vjet më parë, në Mississippi lindi një ndër gjenitë e romanit anglez. Fitues i dhjetra çmimeve mes të cilëve edhe atë Nobel në...

    Gjedhe tjetër përkthimi (“Iliada” në shqip nga Llambo Ruci)

    nga Bashkim Kuçuku Kur flitet për një vepër të përkthyer, zakonisht, vëmendja përqendrohet te gjuha, forca shprehëse, besnikëria, apo, afria me origjinalin në gjuhën e vet, shkurt për...

    Silvana Berki: Gjuha, si mjet i shkëmbimeve kulturore, nis nga përkthimi…

    Përkthimi: interpretim, përshtatje apo “shqipërim” Për ta zbërthyer si temë, po e filloj rrëfimin prej fillimit të rrugës së profesionalizmit, e cila ka nisur si një nevojë e situatës...

    Prof.dr. Eshref Ymeri: Kur shqipja në përkthim çalon

    Shembja e diktaturës komuniste dhe  vendosja e pluralizmit në vendin tonë, domosdo që do të sillnin ndryshime edhe në fushën e përkthimtarisë. Edhe këtu do të viheshin...

    Ana Kove: Një përvojë gjermane nga procesi i përkthimit të autorëve të gjallë, të rinj

    Për përkthimin dhe çështjet e tij krejt të prekshme diskutojmë thuajse çdo ditë me kolegët nga e gjithë bota në këto ditë gushti këtu...

    Albana Nexhipi Lekaj: Përkthimi, përpjekje për t’u bërë njësh me autorin

    Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim? Vetë dilema që shtrohet, dëshmon se kemi ende shumë paqartësi mbi një prej proceseve më të vjetra të komunikimit njerëzor, atë të...

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË