Shënime mbi Virgjilin e përkthyer
Përshtatja e të ashtuquajturave trope stilistikore është një sfidë e mundimshme, si dhe jo gjithmonë e kapërcyeshme, për përkthyesin e...
Kur isha fëmijë shkolle në Dhërmi të Himarës dhe belbëzoja vargje, kur bëja bé me betimet pagane himarjote për diellin, zjarrin, vatrën mes shtëpisë,...
Mbi romanin “Vëllezërit Karamazov” të Dostojevskit
Këtë analizë po ia kushtoj përkthimit në shqip të romanit të Dostojevskit “Vëllezërit Karamazov”, që është romani i fundit...
nga Bashkim Kuçuku
Kur
flitet për një vepër të përkthyer, zakonisht, vëmendja përqendrohet te gjuha,
forca shprehëse, besnikëria, apo, afria me origjinalin në gjuhën e vet, shkurt
për...
Përkthimi:
interpretim, përshtatje
apo “shqipërim”
Për ta
zbërthyer si temë, po e filloj rrëfimin prej fillimit të rrugës së
profesionalizmit, e cila ka nisur si një nevojë e situatës...
Shembja
e diktaturës komuniste dhe vendosja e
pluralizmit në vendin tonë, domosdo që do të sillnin ndryshime edhe në fushën e
përkthimtarisë. Edhe këtu do të viheshin...