More
    KreuForumi mbi përkthimin

    Forumi mbi përkthimin

    Dr. Natasha Shuteriqi Poroçani: Liza në botën e përkthimit

    Riardhja e “martirëve” Kur mora në duar Lizën në botën e çudinavet, m`u shkërrmoqën vitet dhe m’u duk se isha ulur në gurin e derës...

    Aristotel Spiro: Përkthimi objektiv dhe shqipërimi si çështje të normës përkthimore

    Që kur përkthimi si problematikë u shkëput nga diskutimi filologjik e letrar, përkthimtaria mëtoi një vend ndër shkencat moderne. Nuk është ende e qartë...

    Iljaz Spahiu: Dallimet kulturore, një sfidë e vërtetë në procesin e përkthimit

    Angazhimi im në fushën e përkthimit të letërsisë kineze zë fill në vitin 2012, vit kur fitues i çmimit “Nobel” për letërsinë u shpall...

    Jhumpa Lahiri mbi kënaqësinë e përkthimit si një zbulim

    Përkthimi më shtyn të rikonsideroj, thelbësisht, si shkruaj dhe pse. Librat që kam shkruar që prej In other Words – romani Dove mi trovo,...

    Aristotel Spiro: Elitis në shqip dhe disa probleme të përkthimit të poezisë së tij

    Në fjalën e mbajtur para Akademisë së Stokholmit me rastin e akordimit të Çmimit Nobel, Odiseas Elitis do t’u drejtohej të pranishmëve shprehimisht: «Ju...

    Mark Polizzotti: Simpati për tradhtarin – një manifest për përkthimin

    Çështja nëse është apo s’është i mundur përkthimi, deri në çfarë niveli, sa “humbet” tek ai, dhe se çfarë do të thotë kjo, ka...

    Yourgen Zmijanèj: Tre variante të përkthimit të këngës IV të “Eneidës” nga Henrik Lacaj, Mark Dema dhe Frano Alkaj

    Shënime mbi Virgjilin e përkthyer Përshtatja e të ashtuquajturave trope stilistikore është një sfidë e mundimshme, si dhe jo gjithmonë e kapërcyeshme, për përkthyesin e...

    LLAMBO RUCI: Homeri dhe Himara: Hyrje në botën dhe rrugëtimet homerike

    Kur isha fëmijë shkolle në Dhërmi të Himarës dhe belbëzoja vargje, kur bëja bé me betimet pagane himarjote për diellin, zjarrin, vatrën mes shtëpisë,...

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË