More
    KreuForumi mbi përkthimin

    Forumi mbi përkthimin

    Aristotel Spiro: Elitis në shqip dhe disa probleme të përkthimit të poezisë së tij

    Në fjalën e mbajtur para Akademisë së Stokholmit me rastin e akordimit të Çmimit Nobel, Odiseas Elitis do t’u drejtohej të pranishmëve shprehimisht: «Ju...

    Mark Polizzotti: Simpati për tradhtarin – një manifest për përkthimin

    Çështja nëse është apo s’është i mundur përkthimi, deri në çfarë niveli, sa “humbet” tek ai, dhe se çfarë do të thotë kjo, ka...

    Yourgen Zmijanèj: Tre variante të përkthimit të këngës IV të “Eneidës” nga Henrik Lacaj, Mark Dema dhe Frano Alkaj

    Shënime mbi Virgjilin e përkthyer Përshtatja e të ashtuquajturave trope stilistikore është një sfidë e mundimshme, si dhe jo gjithmonë e kapërcyeshme, për përkthyesin e...

    LLAMBO RUCI: Homeri dhe Himara: Hyrje në botën dhe rrugëtimet homerike

    Kur isha fëmijë shkolle në Dhërmi të Himarës dhe belbëzoja vargje, kur bëja bé me betimet pagane himarjote për diellin, zjarrin, vatrën mes shtëpisë,...

    Bajram Karabolli: Ernesto Sabato në shqip

    Para pak vitesh, kur komunikova me Mario Sabaton, birin e Ernesto Sabatos, për t’i kërkuar të drejtën e autorit për romanin Mbi heronjtë dhe...

    Theodhor Cico: Pasaktësitë e një përkthimi

    Mbi romanin “Vëllezërit Karamazov” të Dostojevskit Këtë analizë po ia kushtoj përkthimit në shqip të romanit të Dostojevskit “Vëllezërit Karamazov”, që është romani i fundit...

    Granit Zela: Kur përktheja Folknerin, në dukej sikur isha duke rrugëtuar me Darl Bandrenin dhe familjen.

    123 vjet më parë, në Mississippi lindi një ndër gjenitë e romanit anglez. Fitues i dhjetra çmimeve mes të cilëve edhe atë Nobel në...

    Gjedhe tjetër përkthimi (“Iliada” në shqip nga Llambo Ruci)

    nga Bashkim Kuçuku Kur flitet për një vepër të përkthyer, zakonisht, vëmendja përqendrohet te gjuha, forca shprehëse, besnikëria, apo, afria me origjinalin në gjuhën e vet, shkurt për...

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË