More
    KreuForumi mbi përkthimin

    Forumi mbi përkthimin

    Silvana Berki: Gjuha, si mjet i shkëmbimeve kulturore, nis nga përkthimi…

    Përkthimi: interpretim, përshtatje apo “shqipërim” Për ta zbërthyer si temë, po e filloj rrëfimin prej fillimit të rrugës së profesionalizmit, e cila ka nisur si një nevojë e situatës...

    Prof.dr. Eshref Ymeri: Kur shqipja në përkthim çalon

    Shembja e diktaturës komuniste dhe  vendosja e pluralizmit në vendin tonë, domosdo që do të sillnin ndryshime edhe në fushën e përkthimtarisë. Edhe këtu do të viheshin...

    Ana Kove: Një përvojë gjermane nga procesi i përkthimit të autorëve të gjallë, të rinj

    Për përkthimin dhe çështjet e tij krejt të prekshme diskutojmë thuajse çdo ditë me kolegët nga e gjithë bota në këto ditë gushti këtu...

    Albana Nexhipi Lekaj: Përkthimi, përpjekje për t’u bërë njësh me autorin

    Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim? Vetë dilema që shtrohet, dëshmon se kemi ende shumë paqartësi mbi një prej proceseve më të vjetra të komunikimit njerëzor, atë të...

    Përkthimi ka ngjashmëri me teatrin

    Nga Anxhela Çikopani Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim? E di, që duket e thjeshtë, po është, në fakt, shumë e vështirë t’i përgjigjesh një pyetësori, të cilit...

    Përkthimi – heqje dorë nga ëndrra e përsosmërisë

    Nga Mimoza Hysa Paqja e gjumit të zhegut nën hijen e manit apo të ullirit është një ndjesi që kuptohet qartazi në të gjitha vendet e Mesdheut,...

    Përkthimi nga gjuha origjinale shumë më i vyer se, një kalërim nga gjuhë të tjera

    Nga Edon Qesari Përkthimi: interpretim, përshtatje apo shqipërim Më shumë se të vendosim një kufi dallues mes këtyre tri veprimtarive përkthimore – të cilat jo medoemos...

    Historia e përkthimit në Shqipëri, s’ka njohur shkolla të mirëfillta përkthimi

    Nga Aida Baro Në një poezi të poetes polake Wislawa Szymborska janë dy vargje, të cilat po i riprodhoj në italishte, duke qenë se gjuhën...

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË