More
    KreuLetërsiBibliotekëLiana Sakelliou: Ç'ka mbetur (poezi)

    Liana Sakelliou: Ç’ka mbetur (poezi)

    Përktheu nga origjinali: Maklena Nika

    Poezitë e mëposhtme të poetes bashkëkohore greke Liana Sakelliou janë marrë nga antologjia poetike dygjyhëshe “Gaeta – Mesdheu, një xixëllonjë në kopsht”, botim i komitetit të festivalit të mirënjohur të poezisë mesdhetare, që zhvillohet çdo vit në këtë qytet nën kujdesin e poetit Giuseppe Napolitano. Antologjia është dygjuhëshe, në italisht dhe në gjuhën origjinale. Botimi në fjalë i përket vitit 2025, ku isha i ftuar edhe unë. Me lutjen time, poetja dhe përkthyesja e dalluar Maklena Nika, njëherash edhe mike, solli në shqip këtë dorë me poezi të Liana Sakelliou, të cilat i pata lexuar më parë në italisht.

    Besnik Mustafaj


    Peneli i piktorit botanik

    Më pëlqejnë lulet e lotusit
    si dëshira të vogla janë që rriten
    në tulin e verdhemë të lumit.
    Kanë zgjuarsinë e vdekjes.
    I pikturoj. Jashtë bie borë.
    E bardha mizore si mbështjellë në kopsht.
    Trupin tim shoh në litani
    e papërlyer, e artë
    dëgjoj fjalët që m’i thua.
    Do të më pëlqente të ecja në Campo dei Fiori
    e të ndieja rrëqethjen e fjalëve të tua
    duke m’i pëshpëritur në vesh.
    Peneli im këmbëngul tek ngjyra e artë
    dhe reflektimi i të purpurtës
    farkëtohet nga kujtesa.


    Pur ti miro, pur ti godo

    Me hijeshime koketërie të një princeshe
    ishin lidhjet e mia.
    I preva të ecja në anën tjetër të fronit
    drejt jush që ju desha,
    t’ju bindja se dhimbja
    është një koncept shumë intim
    që ekziston edhe pa vraja të kuqerremta.
    Në një farandolë vëreja valëvitjen,
    dëgjoja fletëzat e holla të krinolinës
    dhe imagjinoja qendrën tuaj të rëndesës.
    U dridha, cila është natyra juaj tokësore?

    U dridha kur shpata juaj u mbështet
    në shpatullën e djathtë, pastaj në të majtën
    e më pas në kokë.
    Ç’prisnit?
    Kodra të largëta mes avujve të nxehtësisë?
    Këshjella mistike?
    Fytyrën tuaj.
    Kurajën.
    Përdëllimin.


    Duke dëgjuar zërin e Gaetës

    Zëri do të jetojë në pakohësi.
    E dëgjoj zërin për ta kuptuar më mirë
    për të mos u mplakur askurrë.
    Një identitet i shndërruar në mit
    një formulim i pavdekësisë.
    Ndodhem sërish në Gaeta dhe dëgjoj
    tingujt e videos së zërit.

    Ngazëllyer nga një aficionada
    zëri do të përshkojë detin
    mbështjellë nga rrezitja pranverore
    do të cekë anijet që do të jenë kaq vezulluese
    në limanet e shkretuara.

    Në limane i flasim të gjitha gjuhët
    e fjalët rrëshqasin mbi ujë
    rrëzëllitëse.
    Përshkojnë të qeta rrugë të mëndafshta
    orëve të kaltra në det
    zëra të elektrizuar
    dritësojnë udhën tonë
    shembin institucione
    vështrojnë me ngulm dritën
    që përmbyt skenën e bardhë të poetëve.

    Një hap përpara bëjmë
    të tretemi
    në të kaltrën e fjalëve
    ku gjërat kanë një papërcaktueshmëri të lëngshme.

    Ndiejmë rrjedhën të kërcasë në floknajë
    këndojmë sikur jeta jonë të varet vetëm nga fjalët
    e gjejmë sërish Gaetën
    në kryqëzimin tonë me të mrekullueshmen.


    Ç’ka mbetur

    Deti rrëngjen
    si kurth poshtë sipërfaqes,
    dhe ujërat e nëndheshëm e të mprehtë
    rrëshqasin në terr
    dhe thellësia thyhet në çikla.

    Tani eci mbi guralecë
    që më duken si vizimet
    e një ushtrimi të vjetër evakuimi
    hapa që humbasin në atëkohë dhe në të tanishmen.

    Me peshën e ajrit që kundërmon erë të djegur
    lagësia zbeh kufijtë.
    Dhridhma, jo frika – është e çara që hapet
    mes asaj që di
    dhe heshtimit tim.

    22 qershor 2025, Protaras, Qipro.


    Natë përpara diçkaje tjetër

    Ecnim duke qeshur
    të nesërme nuk kishte
    ose nuk e kishim të nevojshme.
    Deti përpara nesh merrte frymë
    i përjetshëm dhe i njohur.
    Befas, kupa qiellore u copëzua
    nga vija drite si yje që binin.
    Ogurët ishin raketat
    me bishta të flakëremë.

    “Iran” “Izrael”, “Palestinë”
    dhe unë duke vështruar lart
    pashë qiellin si elektokardiogramë
    që diçka i mungonte.
    E më pas diçka tjetër
    i mungonte mes shpërthimeve
    kapitje e madhe, frymëmarrje e huaj.
    Yjet vringëllonin.
    Askush nuk i dëgjonte
    as ti – pranë meje
    buzagaz me pluhur yjesh
    në cepat e buzëve të tua.


    Zonë e butë

    Diçka kishte ndodhur
    natën.
    Një pamje e jashtëzakonshme.
    E pamë
    si një e shtënë
    pas gjurit
    një rrymë
    nën shputën e këmbës.
    Trupat tanë vazhduan
    të merrnin frymë në shezlongë
    të përflakeshin, të nxiheshin
    nën rrezet vertikale të plazhit.
    Prekja rërën
    siç e prek dikush
    atë që ka mbijetuar.
    Nuk kisha më frikë.

    Ishte ajo që mbetet
    kur frika (
    nuk ka asnjë imazh,
    çfarëdo që të nënkuptojë.



    Liana Sakelliou lindi në Athinë, ku studioi filologji angleze në Universitetin e Athinës dhe vazhdoi studimet pasuniversitare në Angli dhe Amerikë. Ajo punon si pedagoge në Departamentin e Gjuhës dhe Letërsisë Angleze, Universiteti i Athinës, ku jep letërsi amerikane, poezinë moderne dhe shkrimin krijues. Është anëtare e Lidhjes së Shkrimtarëve në Greqi. Ajo ka fituar bursën nga Fondacioni Fulbright dhe nga Departamenti i Studimeve Helenike në Universitetin e Princetonit. Liana Sakelliou shtë autore e përmbledhjeve me poezi, ese, artikuj si edhe ka përkthyer në gjuhën greke disa vepra të rëndësishme të letërsisë amerikane. Botimet e saj përfshijnë veprat e mëposhtme: përmbledhje poetike “Prekje të rrjedhshme”, 1992, “Më merr si një fotografi”, 2004, “Portret përpara errësirës”, 2010, “Ku fryn flladi i ëmbël”, 2017; dy bibliografi për Denise Levertov: “An Annotated Primary and Secondary Bibliography” (Garland-New York, 1988) dhe “Feminist Criticism on American Women Poets: An Annotated Critical Bibliography” (Garland-New York, 1994), dy studime për Ralph Waldo Emerson (Gutenberg, 1999) dhe “Denise Levertov’s Poetry of Revelation”, 1988-1998: The Mosaic of Nature and Spirit (Typothito, 1999), tre redaktime dhe autore e hyrjes dhe bashkëpërkthyese e “Guri” të Brendan Kennelly (Erato, 1992), Gary Snyder: The Poetics and the Politics of Place (Odysseus, 1998) dhe “Hyrje në Trilogjinë e Hilda Doolittle” (Gutenberg, 1999). Gjithashtu, ka shkruar edhe tekstin e libretos për operën “Krijimi i Dytë” (Shoqata e Bursistëve Grekë të Fulbright-it, 2000).

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË