More
    KreuLetërsi shqipe në përkthim

    Letërsi shqipe në përkthim

    Kur largohesh nga atdheu nuk jeton më në njëjës!

    Mbi atdheun dhe identitetin, mbi përkatësinë dhe të huajën, për shanset e barabarta në shoqëri - dhe nostalgjinë e Shqipërisë për Europën! Botohet në...

    Pedro Delgado: Një surprizë magjike

    “Thonë se kur erdhi lajmi që Zoti do të mblidhte të gjithë krahinat për të ndarë të mirat që kishte, u nis edhe gorani e...

    Kirkus Reviews: Një përsiatje prekëse mbi përvojat e një emigranti në Shtetet e Bashkuara

    MBI LIBRIN ME KUJTIME BOTUAR NË ANGLISHT “DUKE ËNDËRRUAR NGA BAGAZHI I NJË MAKINE AMERIKANE (Porosia e kullës) nga Pashko R. Camaj Një emigrant me...

    Dr. Dorian Koçi: Jehona e dijes: Një udhëtim përmes zërit të gjallë të letërsisë

    Shënime për romanin “I rrëmbyer nga shkronjat” i autorit Dan Bozhlani “I rrëmbyer nga shkronjat” (titulli në origjinal “Enlevé par les lettres”), romani i parë...

    Maria Roces Gonzáles: Atje ku dielli lind dy herë

    Shënime mbi librin “Vallëzim me hënën” i shkrimtarit Namik Dokle, botuar në Spanjë. Në trevat ballkanike, një hapësirë e traditës së fuqishme gojore, e prirur...

    Gianni Santamaria: Në Shqipërinë komuniste seksualiteti ishte një tabu që i nënshtrohej censurës

    Botohet në Itali romani i parë i Besnik Mustafajt, “Vera pa kthim’. Shembull i pagjasë i prozës onirike e introspektive. Gjatë viteve ´80 tekti...

    Botohet në Spanjë “Vallëzim me hënën” i shkrimtarit Namik Dokle

    Këto ditë u botua në Madrid libri i legjendave të Gorës, shkruar nga Namik Dokle dhe përkthyer në spanjisht nga María Roces Gonzáles. Botuesja,...

    Fabio M. Rocchi: Një humbës që të bën të qeshësh dhe të qash. Shazivari dhe logjika e kontradiktave

    Shënim mbi përkthimin italian të "Histori njerëzish të zakonshëm" nga Ylljet Aliçka Sapo është botuar në Itali, nga botimet Castelvecchi, Piccole coincidenze della vita coniugale,...

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË