More
    KreuForumi mbi përkthimin

    Forumi mbi përkthimin

    Prof. dr. Diana Alqi Kristo: Shekspiri dhe përkthyesi Fan Noli, ballë për ballë

    Me një mjeshtër të gjuhës e letërsisë angleze si dhe të letërsisë botërore iu desh të ndeshej Nolit përkthyes qysh më 1916 kur përktheu...

    Tefë Topalli: Një variant i ri i përshtatjes së poemës “Këngët e Milosaos”

    Kush ishte don Jak Zekaj Jak Zekaj (13 korrik 1906 – 30  nëntor 1995), ka qenë prift famullitar, që sherbeu në Pukë dhe në Zadrimë....

    Prof. Dr. Diana Kristo: Mendime rreth përkthimit

    Gjuha dhe përkthimi. Njeriu është qenie sociale, e aftë për të krijuar struktura komplekse marrëdhëniesh sociale të cilat nuk mund të ngjizen pa mjetin e...

    Xhahid Bushati: Në Shkodër për herë të parë “Kallximet e Andersen-it” – për shkolla e familje –

    Në veprën e tij të vlefshme, me qasje shkencore e ndriçuese, me titull: “Histori e Letërsisë Botërore për fëmijë” me autor prof. as. dr....

    Aida Karanxha: Autori dhe përkthyesi përballë sprovës së tekstit

    Nga përvoja gjatë përkthimit nga origjinali frëngjisht i romanit "Kundërshtari" i Emmanuel Carrère , Botimet Odeon “Në Bibël gjendet ai që në gjuhën hebraike quhet...

    Vladimir Nabokov: Arti i Përkthimit (Mbi mëkatet e përkthimit dhe tregimin e madh rus)

    Përktheu: Granit Zela Tre shkallë të së keqes mund të dallohen në botën e çuditshme të përkthimit letrar. E para, dhe më e vogla, përfshin...

    Humbur në përkthim: Si duhet përkthyer rreshti i parë i romanit “I huaji”?

    Ryan Bloom, The New Yorker Përktheu Granit Zela Për lexuesin modern amerikan, pak rreshta në letërsinë franceze janë kaq të famshme sa rreshti i parë i...

    Art i pamundur? Rreziqet e përkthimit letrar

    Paul HaundColumbia Magazine Përktheu nga origjinali Granit Zela Në vitin 1978, Gregory Rabassa, përkthyesi i famshëm i Márquez-it,  Cortázar-it  dhe Vargas Llosa-s, u pyet për një...

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË