More
    KreuLetërsiBibliotekë"Lyrika evropiane", poezi përkthyer nga Arshi Pipa

    “Lyrika evropiane”, poezi përkthyer nga Arshi Pipa

    Arshi Pipa në një sfidë përkthimi nga Lirikat Europiane Moderne, prej Dantes te Rimbaud-i, të përmbledhura në veprën 4, “Lyrika evropiane moderne”. Janë përkthime që Pipa ia pati lënë shokut të tij pak orë para se të arratisej. Përkthimet, siç shpjegon vetë autori, janë bërë në dy dialekte, në gegërishten tradicionale të themeluar nga Bogdani dhe toskërishten e reformuar të Konicës

    ANKIM DASHNORI

    Robert Burns

    Ju brigje t’ëmbëla të Dun-it
    qysh mund të lulëzoni?
    Qysh, vall’, kur unë heq e vuaj,
    ju zogjë, ligjëroni?
    Ma grise zëmrën, zoçk’ e bukur,
    që po ia merr mbi pemë!
    Ti më kujton nji mot të lumtur
    kur miku s’ish i rremë.

    Ma çore zemrën, zoçk’ e bukur,
    që dredh me shokun këngë!
    Ashtu si ti nji dit’ un rrija
    pa dijtur këtë brengë.

    K’tu dendur bridhja, hurthin shihja
    të dredhur tok me drunë.
    Për dashuri çdo zog këndonte.
    Ashtu bëja dhe unë.

    Një trandafil nga gjembat zgjodha
    me zemrën gjithë gas.
    Ashtu ma vodhi lulen miku
    por gjembin më la pas.

    SILVJES

    Giacomo Leopardi

    Silvje, vallë a t’kujtohet
    ajo stinë e jetueme te ku dhe
    kur ndritshin bukurie
    sytë e qeshun qi shmangeshin me droje,
    kur ti hareshëm dhe mendueshëm kambën
    vejshe mbi prak vashnie?

    Tingëllojshin te qetat
    dhoma me shtigjet rrotull
    prej kangës sate prore,
    kur ti, zelltare, te rangjet femnore
    uleshe e nëpër mend
    T’ardhmen e vagullt e kënaqun silleshe.
    ishte maji i erandshëm
    ashtu ti ditën zakonisht përcillshe.

    Un studimin e kandshëm
    sa herë tue lanë dhe letrat e vështira,
    ku m’ikte ma e mira
    pjesë e vetes me pranverën rinore,
    un prej balkonit të shtëpisë atnore
    zanin e tingullshëm tandin veshtrojsha
    dhe dorën e zhdërvjelltë
    qi jo pa mund rëshqitte n’avlimend.
    Kqyrsha qiellin e kthielltë,
    Rrugat prarua, kopshtijet,

    Malin këndej e detin larg mbatanë.
    Gjuhë mortare çka at’herë
    Ndiejsha s’mundet me thanë.

    Oh, sa t’ambla mendime
    Dhe çfarë shpresh e zemrash, Silvja ime!
    Qysh t’u dukshin at’herë
    Jeta njerëzore e fati!
    Sa herë mendoj at’kohë,
    nji përmallim më therë
    i thartë e pa ngush’llim,
    dhe zgjohet dhimba prap e kobit tim.
    O natyrë, o natyrë
    Pse ma vonë nuk shpërblen
    çka premtove dikur? Dhe pse kaq ashpër
    pjellën tande gënjen?

    PËR BEATRIÇEN

    Dante (Vita Nuova)

    Aq fisnike tregohet zonja ime,
    Aq e hieshme kur botës i përfalet,
    Sa gjuha dridhet, belbëzon e ndalet,
    Dhe sytë thue nuk guxojn me i hjedhë shikime.

    E stolisun me hire përvujtnie
    Kalon ajo prej lavdesh e përcjellun,
    Dhe ngjan diçka prej qiellit vetë e sjellun
    Te bota jonë për shembull mrekullie.

    Aq e këndshme ajo e pamjes i fanitet
    sa sytë dikojnë te zemra nji gazmend
    qi kush s’e ndien nuk mund t’a marrë me mend.

    Dhe duket se nga buza e saj pa pra
    Ambël nji frymë dashurie rrezitet
    qi shpirtit shkon tu’i pëshpëritun: Fshaj!

    LE RIME

    Francesco Petrarca

    XXXV
    I vetëm e mendueshëm shkoj me hap
    Ngadalë tue matun fushat ma të lana,
    Dhe kqyri me kujdes mos shoh mbi rana
    gjurma njeriu qi andej t’iki me vrap

    Tjetër perde nuk kam që t’i shpëtoj
    Synit të botës, qi veç sa t’a vreje
    Çdo sjellje timen pa nji grimë hareje,
    Nga jashtë lexon qysh mbrende un përvëloj.

    Ashtu qi un besoj se male e brigje
    E pyje e ujna i dijnë hallet e mija
    Qi njerëzis orvatem me ia shehun

    Por prap s’mundem me gjetë t’atilla shtigje
    T’ashpra dhe t’egra sa mosme ia behun
    Me ba kuvend gjithmonë me mua Dash’nia

    ANNABEL LEE

    Edgar Allan Poe

    Vite më parë, shumë vite,
    mbanë detit të një mbretëri
    rronte një vajz’ e re që kishte
    emërin Annabel Lee.
    Kjo vajzë jetonte me një mendim te vetëm,
    që s’ishte tjetër veç dashuri.

    Un’ isha fëmije, ajo çilimi.
    Por ne duheshim me një dashuri
    më të fortë se dashuria vetë
    unë dh’e bukura Annabel Lee,
    një dashuri t’atillë që engjujt
    e qiellit na e kishin zili.
    Dhe prandaj kohë qëparthi
    mbanë detit tek ajo mbretëri
    fry një erë nga retë që mardhi
    të bukurën time Annabel Lee.
    Dhe fis’ i saj i shquar që ardhi
    atëhere tek ajo mbretëri
    e muar dh’e kallën te varri mbi det
    te dashurën time Annabel Lee.

    Un’ isha më i lumtur se ata, ndaj ma patën
    engjujt e qiellit zili.
    Ky qe shkaku dhe asnji tjatër
    (të gjith’ e dinë te ajo mbretëri)
    që era ma ngriu duke fryrë natën
    të dashurën time Annabel Lee.

    Un’ e ajo ishim të mitur,
    por dashuria jonë pa kufi
    ia dilte asaj ndër të rritur
    që kanë më shumë se ne dituri.
    Ndaj as engjujt në qiejt e lartë,
    as demonët në detin e zi
    shpirtin tim nga shpirti s’e ndajnë
    e së bukurës Annabel Lee.

    Rrezet e hënës ëndërra më sjellin
    të së bukurës Annabel Lee,
    dhe n’yjtë që ndizen sytë shoh që ndrisin
    e së bukurës Annabel Lee.
    Dhe kështu tërë natën pranë detit gjëmonjës
    te varri mbi det unë rri edhe rri,
    te varri mbi det i së dashurës, zonjës,
    nuses sime Annabel Lee.

    ZOT I VETVETES

    Shakespeare

    Kush forcë ka me damtue dhe nuk e ban,
    kush gjanë qi e ven ma n’pah e len mbas dore,
    kush tjerët trandë por vetë rrin si shtatore
    i ngurtë për çdo tundim, i randë, azgan,

    aj njimend trashigon hirin qielluer,
    thesarin e natyrës aj s’e vdarë.
    Veç shërbëtorë t’atij janë bota mbarë,
    t’atij, zot i vetvetes, peranduer.

    Nji lule fushe zbukuron pranverën,
    sidoqi ajo për vete e jo për erën
    jeton e vdes. Por le t’a prekë lëngata:

    nji çfaredo baroje ma shum v’len.
    Kur kalbet lili qelbë ma se sallata.
    Ma t’amblën gja n’ma t’idhtën vesi e kthen.

    QYSH UNË TË DUE

    Barrett Browning

    Qysh un të due? A e thonë kte shembuj fjale?
    Të due aq thellë e nalt e gjanë sa s’mundet
    shpirti me ndie veç i prirun kah fundet
    e Qënies vetë, kah hiret ideale.
    Të due njisoj me diell e me qiri,
    si nevojën e qetë t’ajrit përditë.
    Pastër si burr qi lavdinë neveritë,
    lirshëm si trimi n’luftë për drejtësi.

    Të due me besën e vashnisë, të due
    siç tallazin e brëngavet qysh motit.
    Të due me at’mall qi u duk se pat prendue

    me shënjtët e prenduem, me gaz e lotë,
    me frymë e me gjith shpirt. E n’se prej Zotit
    asht thanë me vdekë, ma fort do t’due atbotë

    Poezitë e mbledhura në këtë vëllim u morën nga nji fletore jo ma e madhe se nji kuti shkrepësesh, me përmasa 45mm, 33mm dhe 20 mm. Kjo fletore me titullin “Lyrika të zgjedhuna” iu la amanet shokut të rinisë, Ruzhdi Çoba, në shtator të vjetit 1957, disa orë para se t’arratisesha në Jugosllavi. Ruzhdiu – dhe familja e tij mbasi aj u burgos – e ruejtën këtë fletore gjatë plot nji breznie njerëzish, tue ma dorëzue në korrik të 1992-së, kur vizitova Shkodrën, qytetin ku linda dhe u rrita. Shkronjat me laps plumbi janë ruejtë mjaft mirë.
    Fletorja në fjalë përmban edhe nji parathënie, “Mbi përkthimet poetike”. Mendojsha atëherë, si mendoj edhe sot, se përkthimi i vargjeve në prozë asht punë bjerrafate, tue qenë se struktura e poezis dallohet prej asaj së prozës ashtu si nji tempull artistik dallohet prej nji banese së rëndomtë. Struktura e poezisë qëndron te theksimi i rregullshëm i disa rrokjeve në vargun poetik dhe në radhitjen e vargjevet në strofa. Ndërtohet kështu nji strukturë rythmike që ash fort e ndryshme prej strukturës diskurseve të prozës (diskurseve në vështrimin litarel të fjalës: discursus, rendje tutje e tëhu), baza e së cilës asht të folurit e zakonshëm. Rythmi asht shpirti i poezisë, pa të cilin poezia cvetnohet tue humbë natyrën e vet…
    Me ndryshime minimale të përcaktueme prej natyrës së metrikës shqipe, përkthimet e ktij vëllimi respektojnë strukturën rythmike t’origjinalit. Auktori asht rrekë me respektue edhe rimën, por jo pa lëshime. Përshembull, në strukturën e tingëllimit asht ndjekë trajta angleze e rimës së reduktuese; vargu aleksandrin frëng asht dhanë me shtatëshe të dyzueme; dhe ndonjiherë në vend të rimës asht përdorë asonanca.
    Lexuesi të ketë parasysh se zgjedhja e poezive asht subjektive në masë të fortë; poezitë në fjalë janë caqe, gur kufini, n’edukimin poetik t’auktorit. Kriteri i rreshtimit të poezive asht gjeokronologjik. Aj nisë me humanizmin italian (Dante, Petrarca) dhe sosë me aventurën revolucionare të shekullit XIX të përfaqsueme nga treshi freng Baudelaire, Verlaine, Rimbaud. Përkthimet janë ba në dy gjuhët letrare shqipe: në gegënishten tradicionale të themelueme nga Bogdani dhe toskënishten e reformuese të Konicës. Tekstet origjinale janë në pesë gjuhë: italisht, anglisht, rumanisht, dhe frëngjisht (mungon teksti rusisht, alfabeti i të cilit asht cirilik).

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË