More
    KreuLetërsiBibliotekë"I panjohuri", poezi nga Anton Papleka

    “I panjohuri”, poezi nga Anton Papleka

    I PANJOHURI

    Një burrë me flokë të bardhë e me pamje të tronditur
    M’u afrua në sallën e pritjes të aeroportit

    Ai më pyeti kur do të nisej avioni drejt një qyteti të huaj
    Emri i të cilit nuk figuronte në orarin e linjave ajrore

    Nga që më zuri në beft pyetja e tij e papritur
    Unë iu përgjigja me një ngritje supesh

    I zhgënjyer
    I panjohuri u largua nga unë
    Për t’ju drejtuar udhëtarëve të tjerë
    Që nuk i dhanë dot një përgjigje më të mirë sesa imja

    Megjthatë ai vazhdoi të bënte të njëjtën pyetje
    Që regëtinte në vështrimin e tij si një flakë që përpëlitet

    I ndoqa me sy ecejaket e palodhshme
    Të atij të panjohuri që nuk mbante çantë shpine as valixhe
    Dhe nuk dukej si një njeri që është gati të udhëtojë

    Atëherë përse ai ngulmonte të dinte
    Kur do të nisej avioni drejt një qyteti të huaj
    Emri i të cilit nuk figuronte në orarin e linjave ajrore?

    A mos vallë ai kishte humbur atje ndonjë djalë a ndonjë vajzë?

    A mos vallë ishte orvatur një ditë të shkonte atje me avion
    Dhe e kishte humbur fluturimin që do ta kishte ndryshuar jetën e tij?

    A mos vallë ai shihte një ëndërr me sy hapur
    Duke përfytyruar një fluturim që nuk kishte ekzistuar kurrë
    Dhe nuk kishte gjasa të ekzistonte në të ardhmen?

    I panjohuri që ecte nëpër sallën e pritjes së aeroportit
    I kishte supet të kërrusura
    Sikur mbante mbi to tërë dëshpërimin njerëzor…

    Aeroporti « Nënë Tereza », Tiranë, 26.11.2021


    PASTRIM STINOR

    Erërat këta emigrantë të përjetshëm
    Ia behën nga fundi i horizonteve
    Duke fluturuar mbi toka dhe dete
    Duke kapërcyer kufijtë pa pashaportë e pa biletë
    Të gatshme të punojnë në të zezë për një rrogë të mjerë
    Të flenë nën ura në këndet e dyerve
    Në hyrjet e metrosë dhe në zgërbonjat e pemëve
    Mbi një shtrat prej kartonash dhe prej gjethesh të rëna

    Me gjeste të prera e të vrazhda
    Erërat shpalosën në ajër
    Shtupat e zbërdhulura e të lagëta të reve
    Zunë të fërkonin pa u lodhur
    Xhamat e pamasë të qiellit të Parisit
    Të pluhurosur e të ndotur nga hirnosjet dimërore

    Shpejt ! Shpejt !
    Gjithçka duhet të jetë e patëmetë !
    Erërat nxitnin njëra-tjterën

    Nën vështrimin vëzhgues të kohës
    Që mbikëqyrte këtë pastrin stinor
    Erërat pastruan xhamat e pamasë të qiellit
    Hoqën këllëfat e dalëboje e të vjetruar të drurëve
    Që nuk i rrëzojnë gjethet e thata në vjeshtë
    Fshinë sheshet rrugët dhe shëtitoret
    Mblodhën pluhura mbeturina gjethe të rëna
    I hodhën të gjitha në kazanët e dimrit që po mbaronte
    Duke përfshirë shtupat fijedala e të latërzyera të reve

    Me ta mbaruar këtë pastrim stinor
    Këta emigrantë të përjetshëm siç janë erërat
    U tërhoqën për t’u çlodhur nëpër skuta
    Kryqëzuan duart e mpira
    Mbi gjunjët e paralizuar
    Dhe i koti gjumi…


    TRASHËGIMI

    Amaltesë

    Mbesa ime
    Ditën që do të nis udhëtimin e madh
    Unë do të të lë një trashëgim problematik

    Do të të lë një botë që është larg
    Asaj që kam ëndërruar

    Një botë ku qarkullojnë
    Mutacionet e Covid-19
    Dhe mutacionet e viruseve edhe më të rrezikshme
    Të quajtura racizëm apo terrorizëm

    Një botë të kërcënuar nga sozitë e Hitlerit
    Nga fantazama e një lufte botërore
    Që pandehnim se ishte degdisur në libra
    Dhe në filmat e shekullit të shkuar

    Një botë të ndotur po aq nga baticat e zeza
    Sa nga padrejtësitë dhe pabarazitë

    Një botë ku lista e llojeve në zhdukje e sipër
    Zgjatet nga viti në vit

    Një botë ku nuk rresht gërryerja e bregdetit
    Dhe e vlerave njerëzore

    Një botë që më shumë sesa nga ujku mitik Fenrir
    Rrezikohet të përpihet nga përbindëshi Parà

    Me gjithë këto prapësi mbesa ime
    Duhet që ti t’i dalësh zot kësaj bote
    Të përpiqesh për ta mbrojtur e për ta përsosur

    Kjo është mënyra më e mirë për të rrojtur…


    I MARROSURI I ZHANËS

    O duar plot Zhanë/
    O mendim ku jehon heshtja jote dhe zëri yt.

    Paul Valéry

    Një djalosh gjashtëdhjetë e shtatë vjeç ishte marrosur nga dashuria
    Ai quhej Pol Valerí
    Ai kishte ardhur në jetë për të takuar e për të dashur Zhanën
    Mosha e tij e vërtetë ishte mosha e Zhanës
    Dashuria e tij ishte binjake me dashurinë e Zhanës
    Ai i kishte sytë dhe shpirtin të mbushur me Zhanën
    Ai i kishte duart plot me Zhanën

    Ajri ekzistonte për t’i sjellë zërin dhe të qeshurat e Zhanës
    Fjalët ishin shpikur me qëllim që ai të fliste me Zhanën
    E të shkruante për Zhanën
    Në ritmet dhe rimat e vargjeve të tij kumbonte emri i Zhanës
    Trëndafilat e çelur kundërmonin Zhanë
    Zogjtë rreth tij cicëronin Zhanë
    Shegët e çara i buzëqeshin me buzët e Zhanës
    Puhia e detit në fytyrën e tij ishte prekja e flokëve të Zhanës
    Dielli i verës në trupin e tij ishte ledhatimi i gishtave të Zhanës
    Deti i kaltër e i lëmuar ishte lëkura e Zhanës

    Universi i tij quhej Zhanë
    Ylli i tij quhej Zhanë
    Burimi i Rinisë së përjetshme quhej Zhanë
    Afrodita e tij e lindur nga shkuma quhej Zhanë
    Muza e tij magjistarja e tij kalështriga e tij quhej Zhanë
    Gëzimi dhe trishtimi i tij dëshira e tij dhe plotësimi i saj quhej Zhanë
    Kujtesa e tij quhej Zhanë
    Ëndrra dhe zgjimi i tij quheshin Zhanë
    Dehja dhe mendjekthjelltësia e tij quheshin Zhanë
    Kërkimi i kupës së Graal-it quhej Zhanë
    E diela e tij quhej Zhanë

    Filozofia dhe morali mëkatet dhe nderimet quheshin Zhanë
    Parka e Re Zotëri Test-i Narcisi dhe Varreza detare
    Ishin mbuluar nga lava e quajtur Zhanë
    Poema më e bukur e botës quhej Zhanë
    Molla e ndaluar që ai e kafshonte fort quhej Zhanë
    Buka dhe vera quheshin Zhanë
    Jeta vetë quhej Zhanë
    Edhe vdekja quhej Zhanë…*

    *Sipas një studiuesi, poeti Pol Valerí, kur Zhana u nda prej tij “nuk mundi të vazhdonte të rronte”.


    SHTËPIA DHE KOPSHTI

    Ka një shtëpi me një kopsht shumë të bukur
    Ka një shtëpi me një kopsht të rëndomtë
    Ka një shtëpi që nuk ka pasur kopsht asnjëherë
    Ka një shtëpi që e ka humbur kopshtin e saj
    Ka një shtëpi që ëndërron të ketë një kopsht
    Ka një shtëpi që është në kërkim të një kopshti
    Ka një shtëpi që nuk ka vend ku të selitë një kopsht
    Ka një shtëpi që është gati të blejë me çdo çmim një kopsht
    Ka një shtëpi ku dikush ndien keqardhje për zhdukjen e Kopshtit të Edenit
    Ka një shtëpi ku dikush ëndërron për Kopshtin e Hesperideve
    Ka një shtëpi ku dikush shpreson të rindërtojë Kopshtet e Varura të Babilonisë
    Ka pasur një shtëpi nga ku Jezui ka dalë për të shkuar
    Në Kopshtin e Getsemanit Rrëzë Malit të Ullinjve për t’u lutur
    Midis dishepujve të përgjumur para arrestimit dhe kryqëzimit të tij
    Ka një shtëpi ku dikush lexon Shahname-në e poetit Firdusi
    Emri i të cilit në persisht don të thotë kopsht
    Ka një shtëpi në një mur të së cilës është varur një riprodhim i tablosë
    „Kopshti i kënaqësive tokësore” të Jeronimus Bosch-it
    Ka një shtëpi ku rron një vajzë po aq e bukur sa pricesha Gahar Shad
    Mauzoleu i së cilës i kurorëzuar me një kupolë bruzi gjendet
    Në Kopshtin e Zonjave në Herat
    Ka një shtëpi indiane nga ku mund të shohësh Kopshtin e Fëmijërisë
    Dhe të Takimit Dashuror të quajur Titani…

    Kështu së bashku ose të ndarë për arsye të ndryshme
    Një shtëpi dhe një kopsht
    Paraqesin imazhin e një çifti të natyrshëm…


    PLACE DE LA CONCORDE

    Sheshi i Mirëkuptimit
    Nga ku rrugët ikin tutje
    Si qimet e gjata
    Të mjekrës së një Magu oriental
    Të përhapur në kraharorin e Parisit…


    INTERFERENCË

    Unë jam ky ushtar i plagosur
    I përmbysur në tokë
    I sulmur nga një luaneshë

    Unë ndiej sesi dhëmbët mizorë të egërsirës
    Ngulen në mishin tim

    Gjaku i plagëve të mia të hapura
    Rrjedh nëpër gurmazin e saj

    Trupi im i përgjakur
    I gllabëruar nga luanesha
    Zvogëlohet si dielli që perëndon
    Duke u zhytur në thellësi të detit

    Te kjo fushë ku më rrethon
    Një heshtje varri
    Nuk ekziston asgjë tjetër veç meje dhe kësaj luaneshe
    Që më kafshon në grykë

    I pushtuar nga ankthi vdekjes
    Në këto çaste nuk e di kush flet
    Ky ushtar kushít i mbretërisë së Napata-s
    I sulmuar nga egërsira
    Apo unë që sodis këtë pllakë krizoelefantine
    Sfondi i së cilës paraqet
    Një tablo me papirusë dhe lule lotusi
    E kompozuar me lapislazulit e kornalinë…

    Muzeu i Luvrit, 3. 7. 2022

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË