More
    KreuLetërsiBibliotekëArben Dedja: Jo më “Italian Job”

    Arben Dedja: Jo më “Italian Job”

    Këtu mund të lexoni disa poezi të miat që nuk janë përmbledhur në vëllimin “The Italian Job” (“Onufri”, Çmimi “At Gjergj Fishta” për poezinë 2022). Po pse nuk janë përmbledhur? Sepse tek ai libër kanë zënë vend vetëm poezi të shkruara në Itali vërtet, por në shqip. Titulli nënkuptonte një akt (të shkruash shqip në dhe të huaj) të kryer jo nën dritën e diellit, një si aferë të pisët, do të thoshim. Tani “The Italian Job” po quhet nga shtypi botëror afera e korrupsionit që ka përfshirë Parlamentin Europian, në raportet e tij me Katarin, Marokun e vende të tjera ku shkelen të drejtat e njeriut. Ndaj autori, kur ia shqipton titullin librit të vet, ndihet një çikë në siklet dhe… i habitur. Kështu që iu kthye vesit të tij të hershëm: përkthimit – ves adoleshence edhe ky, gati po aq i hershëm sa ai i krijimi të poezive origjinale. Vetëm se kësaj here është e kundërta: iu desh të përkthejë veten nga italishtja në shqip, situatë gjithsesi e çuditshme, por e domosdoshme. E kush tjetër do ta merrte mundimin? Ndërkaq, kur e bën këtë gjë me vargjet e tua ndihesh ku e ku më i çlirët e i relaksuar: ia lejon vetes çdo “deformim” të origjinalit. Dhe, sidomos, pyetja është më legjitime se kurrë: në fund të fundit, cili është “origjinali”?


    Pleqëria

    Pas darke
    ngjëruam pak raki mani
    me arra të forta gur.

    Isha mysafiri më i lartë
    ndaj për të fjetur më liruan
    shtratin martesor
    shtruar
    nga duar të padukshme.

    S’e di ku fjetën
    të zotët e shtëpisë
    por pati një efekt domino
    dhe nëna plakë
    e verbër përfundoi te pragu
    me qenin.


    Ora e banjës

    Tartabiqe
    mos hyr
    në dhomën e çupës sime
    që myshk kundërmon e ftua.

    Na u desh me thikë
    ta prisnim avullin
    niseshteja e orizit nuk mjaftonte
    për shkojat e lëkurës së saj.

    Larg prej ziftit e shinave
    akuarelë të çelët janë shpëndarë mbi qilim
    pa pyetur për krehëra e karfica.

    Shko
    te tryeza ime
    ku pena e lapsa
    si korparmata hitleriane
    rrinë në radhë
    bukurinë e shkujdesur të botës
    ende për ta shpikur.


    Eros & Thanatos

    Rrinte për muri i mbështetur
    pranë plehrave dysheku
    (flakur në gjendje aq të mirë)
    që ne dalëngadalë e zvarritëm
    prej anës së vet më të gjatë
    vizga e kërmijve pasqyronte
    hënën e plotë na rrëfente
    rrugën për në kampus dhomës
    sonë të ngrohtë ku mbi
    dysheme e mbështetëm na duhej
    për të bërë dashuri edhe pse
    ndonjëri aty paskësh vdekur.


    [Me falangje të shkathta]

    Me falangje të shkathta
    nga jaka
    një flok seç hoqe.

    Thinjen e tij
    prapë munda
    gëzofit të zi ta pikas.

    Qe m’e rëndë
    se kjo pallto dimërore
    qullur nga shiu
    budallisht në modë.


    Një burrë po pshurr…

    Një burrë po pshurr pas një peme
    dhe bën të fshihet tek andej kaloj.
    Është pema e vetme e mëhallës.
    Prapa, një radhë Bencash gri
    me xhama t’errët e rrathë të shkëlqyer
    njëri syresh e ka rrotën të lagur
    por e ka bërë me siguri një qen
    jo burri i fshehur pas pemës.


    Arra

    Djelmosha të fortë ngulin tre shkopinj
    dhe shtrijnë një çarçaf e lidhin
    shkopinjsh këndin e katërt
    në trungun e manit se e dinë
    që do t’ia behë era e mëngjesit
    kokrra mani mbi çarçaf të lëngshme
    të ngjitshme të ëmbla vese
    do të ngjërojnë freski e mërzitje
    do t’u bien në kokë ç’i rrëmbekan
    pastaj shkopinjtë për të rrahur
    atë plakën të pacipën veshrënduarën
    arrën.

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË