More
    KreuLetërsi shqipe në përkthimRomani “Vera pa kthim” i Besnik Mustafajt botohet në Itali

    Romani “Vera pa kthim” i Besnik Mustafajt botohet në Itali

    Romani “Vera pa kthim” i Besnik Mustafajt botohet në Itali, me përkthim të poetit italo-shqiptar Julian Zharra, nga shtëpia botuese “Bibliotheka edizioni”.

    Në faqen e brendshme të kopertinës, botuesi italian ka shënuar: “Vera pa kthim” është një vepër ikonike e letërsisë së sotme ballkanike.  Ky është libri, i cili, me botimin në Francë, e shuguroi Besnik Mustafajn si njërin nga shkrimtarët më të rëndësishëm bashkëkohorë të Europës Lindore. Besnik Mustafaj ka qenë Ambasador në Francë (1992 – 1997) dhe Ministër i Punëve të Jashtme (2005 – 2007), kur dha përfundimisht dorëheqjen nga politika për t’iu kushtuar në vazhdim me kohë të plotë shkrimit. Ai është autor i shumë romaneve, novelave, eseve dhe përmbledhjeve me poezi. Veprat e tij janë përkthyer në shumë gjuhë.

    Libri del në librari me 6 shtator. Ndërkohë, shumë portale italiane me peshë, të cilat ndjekin zhvillimet e letërsisë, e kanë lajmëruar tashmë daljen e tij me përparësi, duke e vlerësuar si një ngjarje letrare me rëndësi të veçantë.

    Italishtja është gjuha e shtatë, në të cilën përkthehet “Vera pa kthim”.

    Kjo është vepra e katërt e këtij shkrimtari që botohet në Itali. Më parë është botuar përmbledhja me poezi “Legjenda e lindjes time”, me përkthim të poetit Gëzim Hajdari, tek “Ensemble edizioni”,  eseja “Midis krimeve dhe mirazheve”, me përkthim të Federica Cugno dhe romani “Një sagë e vogël”, me përkthim të Caterina Zuccaro, të dy te “Castelvecchi edizioni”.

    Në shqip, “Vera pa kthim” është i botuar nga  “Onufri”, i cili ka tashmë edhe të drejtën ekskluzive të botimit në origjinal të krejt veprës letrare të Besnik Mustafajt.

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË