More
    KreuLetërsiBibliotekëVisar Zhiti: është çasti që e gjitha është! (Poezi nga Damiano Rondelli,...

    Visar Zhiti: është çasti që e gjitha është! (Poezi nga Damiano Rondelli, mjek dhe shkencëtar)

    Poezia është dhe e të gjithëve siç nuk është vetëm e poetëve… Të jetosh me poezinë, pastaj dhe mund ta shkruash…

    Në Itali, “Puntoacapo Editrice”, i njohur për botimet e poezisë, nxori këto ditë përmbledhjen “Është çasti që e gjitha Është”,  (“É ora che tutto é”), me autor një mjek, doctor dhe professor,  shkencëtar italian, që jeton dhe punon prej vitesh në metropolin e Chicago-s në SHBA.

    E veçantë për ne është se parathënien e këtij libri e ka shkruar shkrimtari ynë Visar Zhiti, gjë që vihet në dukje dhe në kopertinën e botimit. Në kopertinën e pasme janë vënë këto vargje:

    Tërheq nëpër rrugë

    ashtu pa frymë

    një valixhe

    të rëndë

    plot me vende të heshtura

    e me durim

    mbase mësova vërtet

    të shoh ende

    margaritat

    Dhe kjo është jo vetëm credo e autorit, por dhe e ditëve sot.

    Ndërsa në palosjen e brendshme të kopertinë janë dhe këto fjalë:  

    “Shkëlqim dhe mahnitje brenda vetes dhe kujtesë poezie. Me fjalët dhe hapat që ecin në vargjet e Damiano Rondelli-t me një natyrshmëri emocionale dhe dinjitetin njerëzor.

    Fjalët lënë gjurmë në ajër, duke u tretur atje, duke shkaktuar një freski në shpirt dhe humbin… edhe hapat, pasi lënë gjurmë në rrugë, mbesin si gjethet a më pak se ato, i merr era, dëshmojnë që kalove, por humbin…

    Por është shpikur poezia, që të ruajë fjalën emocionuese dhe ecjen e diteve si një ditar shpirtëror që ti e shkruan dhe për të tjerët, sidomos për ata që s’munden. Damiano Rondelli e do shumë këtë ditar, duke na dhënë dhe vetë një të tillë.”

    (Nga Parathënia e Visar Zhitit))

    Në faqen e fundit të për përpledhjes janë disa të dhena për autorin:

    Damiano Rondelli (Faenza 1963) kreu licen klasik dhe diplomohet në Mjekësi e Kirurgji dhe specializohet në Hematologji në Universitetin e Bolonjës.

    Pas një periudhe kërkimore mbi transplantimin e palcës së kockave në “Seattle, WA (SHBA)” në vitin 1995, ai filloi karrierën e tij si Studiues Universitar në Bolonja.

    Në vitin 2002 shpërngulet në Universitetin e Illinois në Çikago (SHBA) për të drejtuar Transplantimin e Palcës së Kockave dhe që nga viti 2011 ai është Profesor dhe Drejtor i Divizionit të Hematologjisë/Onkologjisë.

    Është autor i mbi 200 botimeve shkencore në revista ndërkombëtare. Në 12 vitet e fundit ka ndërmarrë një projekt të ‘Shëndetit Global’ që e ka çuar atë të bashkëpunojë me qendrat e hematologjisë në Nepal, Indi, Bolivi, Kubë, Ukrainë, Nigeri, Ruandë.

    Ai mori Laurën “Honoris Causa” në Mjekësi nga Universidad “Major de San Andrés” në La Paz, Bolivi (2023); Çmimin “Public Service” nga Shoqata Amerikane e Transplantimit dhe Terapive Qelizore (2022); Çmimin “Humanitarian” nga Institutit i Mjekësisë së Çikagos (2024).

    I apasionuar pas historisë së mjekësisë, në vitin 1999 përgatiti dhe botoi librin “Storia delle Discipline Mediche (Hipocrates Editore, Milano), me një botim të dytë të zgjeruar në vitin 2003.

    Në vitet 2017-2018 botoi shumë artikuj në revistën “Hektoen International – Zhurnali i Shkencave Humane Mjekësore.

    Pavarësisht aktivitetit të tij profesional (për një kohë të gjatë vetëm në anglisht), atë gjithmonë e ka shoqëruar një dashuri e thellë për poezinë.

    “Është çasti që e gjitha është” (“É ora che tutto é”) është përmbledhja me poezi që e përfaqëson…

    Në faqet e para të librit është parathënia.:

    SA MË SHUMË JETË NË POEZI AQ MË SHUMË POEZI NË JETË

    Nga Visar Zhiti

    S’e kujton mbase shkëlqimin

    që së bashku na mahniti…

    Shkëlqim dhe mahnitje brenda vetes dhe kujtesë poezie. Me fjalët dhe hapat që ecin në vargjet e Damiano Rondelli-t me një natyrshmëri emocionale dhe dinjitetin njerëzor.

    Fjalët lënë gjurmë në ajër, duke u tretur atje, duke shkaktuar një freski në shpirt dhe humbin… edhe hapat, pasi lënë gjurmë në rrugë, mbesin si gjethet a më pak se ato, i merr era, dëshmojnë që kalove, por humbin…

    Por është shpikur poezia, që të ruajë fjalën emocionuese dhe ecjen e diteve si një ditar shpirtëror që ti e shkruan dhe për të tjerët, sidomos për ata që s’munden.

    Damiano Rondelli e do shumë këtë ditar, duke na dhënë dhe vetë një të tillë.

    E’ora che tutto E’

    “Është ora që gjithçka Është”

    Ai i beson jetës dhe e do atë. Si poet e do poezinë dhe i beson asaj. Damiono Rondelli i sheh shumë bashkë poezinë dhe jetën.

    Ndjej se një fillim do të ketë qenë poezia që është futur ne jetën e tij, e dashuroi atë, mbase fshehurazi, duke patur profesionin e mjekut, i përkushtuar ndaj detyrës si ndaj jetës së të tjerëve plot me punët e shumta dhe me rëndësi, ikja nga Italia blu, e bukur dhe magjepse në SHBA, në Chicago-n me erëra dhe akuj dhe me liqenin më të madh se Adriatiku dhe Joni bashkë, më i madhi në botë, udhëtimet si shkencëtar në kontinente të tjera, etj, por ai ka ndjerë nevojën e poezisë në jetën e tij. Dhe nuk e ka kerkuar në vend tjetër për ta sjellë, por e ka gjetur te ato udhëtime, te puna, te familja, por më shumë të gjitha te vetja, te besimi…

    Dhe ka dashur që atë që ka marrë, ta kthejë. Nga jeta e tij t’i japë poezisë, me atë dashuri që e ka marrë, mbase në vetminë e tij prej shkencëtari dhe poeti.

    …ngjyra e qiellit

    ndërkaq përzjehet

    me dritën e vogël që verbon

    horizontin e pasigurt

    ku hirshëm

    u përshfaq….

    …                                                           

    Në poezinë e Damiano Rondelli-t gjej një fshehtësi të bukur, diçka nga ai hermetizmi tradicional i poezisë hermetike italiane, e njohur në botë, me Ungaretti-n dhe Mario Luzi-n, mbase më shumë me Quasimodo-n, ndërkohë më të hapur, por të sinqertë, të vetin, me qiell… Italian dhe oqean Amerikan? E gjitha është një përzjerje e tij:

    Qielli dhe oqeani

    ndërthuren bashkë

    Oda delikate

     i beson buzëqeshjes

    së një çasti kalimtar,

    dhe me pulsime të zemres së tij, që ai si mjek duket sikur sheh në aparaturat, të poezisë më shumë, që a po rreh mirë.

    Si ilaçet apo si ndërhyrjet kirurgjikale Damiano Rondelli sheh po aq të dobishme në shëndetin e jetës dhe fjalën e mirë, ledhatimin, estetikën e shqetësimeve qytetare, atë që e quajmë se mund të bëhet vetvetiu poezi dhe guxojmë t’ua tregojmë dhe të tjerëve…

    Damiano Rondelli si poet i beson bukurisë me atë forcë Dostojevskiane duke e ndjere po aq dhe si zbulim të veten dhe e bën credo 

    Është këtu

    dhe shkon përtej

    Bukuria vetëm tregon

    fytyrën pas velit

    të një misteri familjar

    Si një dritare që edhe pse e mbyllur, fut erën brenda, edhe poezia fut shqetësimet e kohës tani, luftën në Ukrainë, frikën e femijëve palestinezë, etj, jo si kronikë, por si dhimbje e njerëzores që bëhet poezi.

    Damiano Rondelli shkruan ashtu siç jeton ai, siç është, Te një Çast gjen Shumë, siç janë në një ditë njerëzore të gjitha ditët, sipas Borgesit. Kjo ndodh  me poezinë, jo vetëm ato që ikin, por dhe ato që do të vijnë…

    Është ora që e gjitha Është…  (E’ora che tutto E’…)

    Chicago, Mars 2025

    DAMIANO RONDELLI
    10 POEZI

    (poezi)

    fjalë në udhëtim
    që nga atëherë
    pelegrine

    në shmbyllje
    mjegullash të largëta
    të largësive të gjata

    dh të përqafohemi
    përsëri
    në dhomë në anë

    të paktën
    sa koha
    e një frymëmarrje të thellë.


    * * *

    Nuk të kujtohet shkëlqimi
    që na mahniti së bashku
    në hijen e një dore
    tre ditë pas stuhisë?
    E njëjta ngjyrë
    shfaqet në fytyrën
    e secilit prej tyre
    dhe përherë pret
    pa pushim
    në sytë e mi të rraskapitur –

    prandaj dhe të shoh
    duke u lutur
    po vjen
    për të bekuar,
    dashurinë takuaam
    dhe më zbulove mua
    që qaj,

    ç’gëzim
    i papritur!.


    * * *

      Ende
      shamiza
      e bardhë
      pëshpërit në dorë,
      ngjyra e qiellit
      ndërkaq përzjehet
      me dritën e vogël që verbon
      horizontin e pasigurt
      ku hirshëm
      u përshfaq.

      Shqetësueshëm
      vë në lëvije
      ingranazhet mes tyre:
      logjika e thjeshtë
      papritmas është paradoks –
      burimet e ngurtësuara
      dhe dhëmbët e mprehtë
      të rrotave të lashta
      tani lëvrijnë
      me mosbesim
      si në kohët festive
      pas muzgjeve
      dhe ngadalë
      sosen –

      koha e mbetur
      do të rregullohet,
      minuta kaloi
      shumë shpejt
      Unë do t’ju tregoj
      pa u lodhur kurrë.

      (Nënë Terezës) Romë 1987


      * * *

        Kjo dritë
        nuk puth
        rrugët e zakonshme
        e megjithatë është imja
        dhe largohet
        deri sa të më befasojë
        ashtu si dje
        dhe gjithmonë kaq plot
        me gllënjka të vogla
        dhe buzëqeshje
        dehëse –

        zemra qesh ndërsa
        jeta dhe vdekja
        vallëzojnë dhe përgjigjen
        në ditën e dëshiruar
        për ty.

        Bolonja 1999 (tek Bartolomeo)


        * * *

          Misteri i syve
          të munguar
          në ecjen tënde
          ende më gjunjëzon
          dhe je tashmë
          përtej blusë
          në dizenjon time
          të thërrmuar
          nga duart hollake e të ftohta
          dhe ti je atje
          ku këndimi i ngadaltë
          i psalmeve
          na bashkon
          me lëkundjet e durimit
          si djep.
          Shqetësimi im
          i çiltër
          më në fund

          të buzëqesh dhe
          të puth
          përgjithmonë.

          Ludovikës – 2001


          * * *

            …sërsh agshol
            dhe sërish të ndalurit
            e errësirës
            në pritje
            të një shikimi
            që nuk e njoh
            ende –
            të vajzës sime

            vajza ime –

            Çikago 2003 – Lindi Lucrezia


            * * *

              Dritare kundruall
              mbi lotët e përfunduar dhe
              duar të dobëta
              të përgjakura
              të mbledhura në lutje
              të heshtura
              që varen vetëm
              tek ëndrrat e vogla
              të humbura në tymin
              e një qielli pa ajër
              me gropën e fundit
              të lutjeve përdëllyese
              dhe vallet e mëngjesit
              të përhumbura
              pëshpëritëse
              në sytë pa ngjyrë,
              përqafuar me njëra-tjetrën
              puthjet e kukullave
              me besim
              te varka e fundit
              që me amenin e muzgut
              do të qetësojë stuhinë.

              Lufta në Ukrainë – Çikago 2022


              * * *

                Grua e ulur në stol në hije
                me veshje modeste jashtë modës
                floket jo të gjata mbrapa pa ndonjë pse
                fytyra e kuqe labirinth ëndrrash të harruara

                këndonte nën zë duke buzëqeshur
                duart me kohën duke lëvrirë
                në diellin që i bënte aq mirë
                dhe ajo mua.

                Cortina 2024


                * * *

                  Çfarë bëra sot?

                  Shikova brenda
                  kam gjetur pak
                  por pak nga ç’mungonte

                  Shikova përreth
                  duke ngulur sytë në qiell –
                  fliste për të djeshmen dhe të nesërmen

                  Shikova malet
                  duke kërkuar sekretin tim
                  nuk mundnin sytë e mi në asgjë.
                  Pastaj
                  i humbur jam ngërthyer
                  në Bukurinë.

                  Cortina 2024


                  * * *

                    Përpara teje
                    dhe të gjithave
                    dhe të së ardhmes
                    që çan
                    çdo çast
                    shtatzënë ajmé
                    të zive
                    që vallëzojnë
                    rreth mureve
                    me kate dhe shpresa
                    shumë,

                    ende këndoj
                    ninullat e ëmbla
                    të formave dhe aromave
                    të takuara atëherë –
                    e kaluara e pavetëdijshme
                    që mbetet
                    dhe kthehet
                    në orën e mirë

                    më përpara se ty
                    dhe të gjithave
                    për të më shpënë
                    përtej.

                    I përktheu nga origjinali Visar Zhiti

                    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

                    Ju lutem lini komentin tuaj!
                    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

                    Artikujt më të fundit

                    KATEGORITË