More
    KreuLetërsiBibliotekë"O Dedalus, fluturo drejt shtëpisë", poezi nga Robert Hayden

    “O Dedalus, fluturo drejt shtëpisë”, poezi nga Robert Hayden

    Lirika e Robert Hajden (1930-1980) reflekton jetën e Afrikano Amerikaneve si eksperiencë njerëzore, pa etnocentrizëm. Mjeshtër i madh i teknikave formale, Hayden shquhet veçanrisht për poezinë me shumë zëra duke berë kombinuar historiken me personalen. Në vitin 1976 u përzgjodh Poet Laureat i SHBA-së.

    Përktheu nga anglishtja Gëzim Basha

    Ato të Diela Dimri

    Edhe të dielave im atë ngrihej herët,
    Vishej në terrin blu, në të ftohtë,
    Pastaj me duart e çara që i dhimbnin
    Nga puna e përditshme dhe moti ai ndizte
    Zjarrin brambullues. Kërkush nuk ja diti.

    I zgjuar mbaja vesh si thërmohej ftoma, se si thyhej…
    Kur dhomat ngroheshin, ai më bënte zë,
    At’herë unë ngrihesha ngadalë, vishja rrobat
    Tërë frikë nga inatet kronike të shtëpisë.

    I flisja fare ftohtë atij që jo vetëm
    kish përzënë të ftohtit
    Por edhe kish lustruar këpucët e mia tê mira
    Çfarë dija unë, çfarë dija unë?
    Nga zyrat pa dekor e plot vetmi të dashurisë.


    O Dedalus, Fluturo Drejt Shtëpisë

    Përhapin aromë pishat e Xhorxhias,
    Trumpeta lëkure, banxho jubilesh,
    Matildë e bukur kërce me mua.

    Nata është xhuba, nata është Kongo,
    Matildë e bukur, kërce me mua.

    Nata, një shaman Afrikan,
    Mpleks një dëshirë me një ankth,
    Të endë dy flatra.

    Oh fluturo për shtëpi, fluturo.

    A e kujton Afrikën?

    Oh çaje ajrin dhe fluturo!

    Unë ja njoh gjithë yjet Afrikës.

    Hap flatrat e mia dhe çaj në erë.

    Im gjysh fluturoi për në Afrike
    Thjesht hapi krahet dhe iku drejt shtëpisë.

    Nata po bie mbi pishat në erë,
    Nata, një e qeshur, nata, një dëshirë.


    Zambakët e Ujit nga Moneti

    Teksa lajmet e fundit nga Selma dhe Saigoni
    Helmojnë sot ajrin si pluhur radioaktiv,
    Unë vij sërish ta shoh
    Kryeveprën serene, tablonë që dua.
    Këtu hapsira dhe koha egzistojnë si dritë
    Syri, si syri i të devotshmit, beson.
    E ndeshura më parë, e njohura
    Ndron ngjyrë nga kënd’ i vështrimit, bëhet
    Ind iluziv i dritës
    që nuk ishte, ishte, përherë do të jetë.

    O dritë që vjen si e përthyer lotëve
    Ti na fal breroren e një bote
    që kushdo e ka humbur së paku njëherë
    Hijen e haresë së saj sjell këtu.


    Frederik Dagllas

    Kur bëhet më në fund e jona, kjo liri, ky çlirim, kjo bukuri
    e llahtarshme, jetike për njeriun si ajri,
    e dobishme si toka; kur ju përket, më në fund, të gjithëve,
    kur është vërtet instikt; punë për mendjen, venë dhe aortë,
    akt refleksiv; kur më në fund fitohet; kur eshte më shumë
    se sa lustër fjalimesh nga politikanë fanfarash; ky burrë,
    ky Dagllas, ky ish-skllav, ky Negro
    i rrahur në gjunjë, i përzënë, me vizionin e një bote
    ku askush nuk ndihet i vetmuar, i huaj, askush nuk përndiqet,
    ky burrë, superb në dashuri dhe logjikë, ky burrë
    do të mbahet mend gjatë. Oh, jo me retorikë lapidarësh,
    as me legjenda, poema dhe kurora mbi bronx,
    por me jetët e shpërthyera prej jetës së tij, jetëve që leshojnë
    reflekset e ëndrës për atë gjënë e mrekullueshme, jetike.


    Rabini

    Ende fëmijë e shihja përherë
    Rabinin e lagjes, të zbehtë e serioz,
    Me rrobat fetare të lutjeve
    Nxitonte për Sinagogë.

    S’e di në pahitej me hi dhe a qante
    E hidhte mbi supe vallë shallin e dhirtë?
    Ai kurë nuk më la as të shihja
    Mbajtësen e artë ku digjte qirinjtë.

    Mezuza, Peisak, Hanuka
    Mësova ti them me timbër
    Shumë gjëra i kapa me sy,
    Mësova të them dhe Schuarce.

    Lumi i alkolit të blerë me kredi
    Nga Schwarcet tek Xhu Bejbi,
    Gajaste ironikët që thoshnin,
    Ky shitës do t’ja kalojë dhe Rotshildit,

    Nga kjo zdërhallje të Shtunash.
    Ndërkohe Hirshell, Molli dhe unë
    Ndanim hallvën dhe farat, luanim
    Kukamfshehtas dhe Fu Mançu. .

    Tani Sinagoga s’ është më
    Në kishën, Kalvari i Ri, u kthye
    Rabini iku, mi mori dhe shokët
    Në bohçen e bërë me shallin e lutjeve.


    Soledad

    (Dhe unë, unë nuk jam më i asaj bote)

    I zhveshur ai shtrihet në dhomën grillambyllur
    Pi cigare, përkunded nga droga, nga xhazi
    Siç s’e përkundi kurrë ndonjë kurm dashurie.

    Mail Deivis këndon vetëm për të
    Bluzin flamingo, O Peña negra
    Myshk i kuq, i shndritshëm zëri i Zonjës Ditë.

    (Zonja e manjolave puro të zeza)
    Vajton zinë e humbjes, i lë lamtumirën
    Qan pa lot dhimbjen, gardianët e pabesë

    E lanë të lirë por veç për pak kohë.
    Frikrat dhe vetja e tij e paarrirë
    E presin pa ngut në rrugë ngado.

    U fsheh nga ana e errët e hënës
    Mërgoi në qelinë me xham të lyer,
    Në atdhe kristalesh pa sahate, fluturoi.

    Hija e Zonjës Ditë ja di vendndodhjen. Vetëm
    Ajo, dhe vetëm muzika. Ai po kërcen
    Ah si kërcen! Matanë tani krejt i pavdekshëm.

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË