More
    KreuIntervistaKlara Kodra: Libri që do të doja të kisha shkruar? Ndonjë roman...

    Klara Kodra: Libri që do të doja të kisha shkruar? Ndonjë roman të Izabel Aljendes!

    Pyetësori “Librat e jetës sime”

    Libri që po lexoj ndërkohë:

    Kam  në dorë romanin autobiografik të shkrimtares  bashkëkohëse  kineze  të emigruar në Angli, Jung Çang, “Mjellmat e egra”,  një sagë e fuqishme tronditëse që rrok tre breza grash, që pasqyron dramën  ngjethëse të prindërve të autores,  komunistë idealistë të shpallur armiq klase  dhe rininë “pa rini” të brezit  të shkrimtares  e cila përjetoi “revolucionin kulturor”,  me tërë shkatërrimet  që solli me vete. Më bëjnë përshtypje pikat e takimit me realitetin shqiptar të kohës së diktaturës dhe gjithashtu  çiltërsia  dhe forca  emocionale  me të cilën  është shkruar romani  që shkrin realitetin  jetësor  me “fiction”. Jam e  mendimit që, pavarësisht nga  eksperimentet e modernistëve, romanin e mban  në këmbë personazhi  dhe konkretisht këtu tri  gratë  trime, gjyshja, nëna dhe vetë autorja që janë në qendër.

    Libri që më ka ndryshuar jetën:

    Jam rritur në gjirin e librave që në fëmijërinë e hershme e megjithatë kurrë s’jam ngopur me ta  deri më sot.

    Romani i parë që kam lexuar  ka qenë “Pinoku”, të cilin  ma ka dhuruar  në origjinal babai  që në moshën pesë vjeç (kisha mësuar të lexoja që atëherë).

    Mund të përmend disa  libra  që ma kanë  pasuruar jetën  dhe ma kanë  rrezatuar me thellësinë e mesazhit  dhe bukurinë e  formës.

    Nga autorët  shqiptarë  mund të kujtoj “Këngët e Milosaos” të De Radës  me  konçizitetin, origjinalitetin befasues  të  figuracionit, kultin  e gëzimit  të këngëve të para, i pazakonshëm në romantizëm, poezinë e  lumturisë në episodin e martesës së protagonistëve dhe dhimbjen e thellë njerëzore kur kjo  lumturi  merr fund, “Andrra e jetës”, së  Mjedës me realizmin ngjethës të tablove, çiltërsinë e frymëzimit dhe formën e përsosur (në debatet me mamanë shprehja mendimin se Mjeda ia kalonte Fishtës, librat e të  cilit i kisha lexuar fshehurazi që e vogël);  nga veprat e autorëve të huaj, “Ana Kareninën” e Tolstoit me “dialektikën e shpirtit” të protagonistëve, zbulimin nga ana e Anës së forcës së madhe  jetësore të dashurisë erotike dhe zbulimin nga ana e Levinit të dashurisë  gjithënjerëzore që e ringjall atë në fund  të romanit, në kontrast me fundin  tragjik dhe të  pamerituar të Anës, romanin historik të nobelistes Sigrid Undset “Kristina, e bija e  Lavransit” që  ndodhej ndër librat e mamasë, me furinë e  pasioneve të dashurisë dhe urrejtjes  të përjetuara  nga personazhet në sfondin e Norvegjisë së 300-ës, thyerjes së tabuve prej tyre (çudi si s’është  përkthyer  ende në  shqip!)

    Libri që do të  doja  të kisha shkruar:

    Më  kanë prekur  në mënyrë të veçantë romanet e Izabel Aljendes me të cilat  jo rrallë identifikohem.

    Libri i fundit  që më ka  bërë të qaj:

    Mund të përmend  në fillim librin e parë që më ka  bërë të qaj, “Sagën e  Gësta Berlingut” të Selma  Lagerlofit me gabimin  tragjik  të protagonistit që tradhton vokacionin e vet fetar  për hir  të  kënaqësive të jetës, figurat e grave  të dashuruara prej tij  dhe  evolucionin e tij me zig-zage të  vazhdueshme  drejt së mirës. Libri i fundit i përket gjithashtu  një shkrimtareje skandinave, “Nusja e ujkut” e Aino Kalasit që ka në qendër  një figurë  kontradiktore  dhe  tragjike  gruaje.

    Libri i fundit  që më bën të qesh:

    Dikur jam kënaqur me “Don Kishotin”, “Ushtari i mirë Shvejk” dhe “Tre veta  në varkë”. Tani së fundi  kam lexuar një roman  të shkurtër  të frymëzuar nga realiteti (“Dy verërat” i  shkrimtarit  francez Erik Orsena) që përshkruan një ishull dhe në këtë sfond  aventurat e pazakonshme  të disa  përkthyesve, një  i specializuar  dhe  disi dembel dhe disa  diletantë  që guxojnë të ndeshen  me përkthimin e “Aden” së Nabokovit, një libër me një humor të këndshëm mbi artin e përkthimit.

    Libri që më  vjen turp që s’e kam  lexuar akoma:

    Janë shumë. Do të përfshija sagën  “Olav Audunssoen” të Sigrid Undsetit, vëllimet poetike  të poeteshës  kiliane  Gabriela Mistral  dhe të poetit  spanjoll Migel Hernandez.

    Librat që kam dhuruar:

    U kam dhuruar libra  prej bibliotekës sime  miqve të ngushtë  (jo rrallë nga vëllimet e ndaluara  në  kohën e diktaturës) dhe disa nga vëllimet  e mia me shpresën  se do t’i lexonin.

    Libri me  të cilin  dua të mbahem mend:

    Është vështirë të zgjedhësh midis “fëmijëve” të tu,  po ,umd të përmendja  vëllimet me poezi  “Fjalë të pathëna” dhe “E-maile nga deti”, monografinë që i kam kushtuar Varibobës dhe një roman të papërfunduar që kam vite  që e shkruaj  dhe e kam menduar  si “veprën e jetës” sime dhe ka  titullin  pikërisht “Zjarri i jetës”.

    Libri që më bën të ndihem mirë:

    “Fausti” i Gëtes. Dikur  më ka shkaktuar  dhimbje  me linjën e Margaretës, tani  përqendrohem  te filozofia  optimiste e Gëtes  mbi lartësimin  e njeriut, më  qetëson  mendimi i katarsisit të personazheve, Margaretës përmes  flijimit të jetës dhe Fausti përmes  krijimit dhe ribashkimi i tyre në një  dimension  shpirtëror, triumfi  përfundimtar mbi negativitetin  e Mefistofelit.

    Libri që  mendoj se është i nënvleftësuar:

    Ka shumë vëllime  nga letërsi të ndryshme  që kanë mbetur  të tillë gjersa s’i ka  ndriçuar pena e  ndonjë kritiku. Letërsia shqiptare ka vuajtur  nga kjo  në mënyrë të veçantë meqenëse  ka mjaft  autorë  si De Rada, Migjeni, Kuteli, Lasgushi dhe Noli që do të  njiheshin  në shkallë evropiane, po të  mos ishte  barriera e gjuhës.

    Edhe sot ka autorë që do të  meritonin  të vlerësoheshin më  shumë. Në këtë gjë mund t’i ndihmonin kritika dhe përkthyesit.

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË