More
    KreuLetërsiBibliotekë"Je kujtim veret", poezi nga Giorgo Caproni

    “Je kujtim veret”, poezi nga Giorgo Caproni

    Përktheu dhe përgatiti Arben Ndreca

    Caproni leu në Livorno në 1912 ndërsa rininë e kaloi në Gjenova ku studioi për violinë në konservatorin «Giuseppe Verdi».

    Në vitin 1933, gjendet në San Remo ku kryen shërbimin ushtarak. Pikërisht në këtë vit mbërriti ma në fund me botue edhe dy vjershat e para, njëra nga të cilat është «Vespro» – Mbramsorja që po botohet këtu. Në këtë periudhë të jetës njihet edhe me shkrimtarin tjetër të njohur Giorgio Bassani.

    Me shpërthimin e Luftës së Dytë Botërore, në vitin 1939, mobilizohet dhe dërgohet në frontin perëndimor. Pas kapitullimit të Italisë, kaloi në zonën e kontrollueme nga partizanët në Val Trebbia, Piacenza. Në vitin 1945 shpërngulet në Romë, ku punon si mësues i shkollës fillore deri në vitin 1973. Gjatë kësaj periudhe, njihet me shkrimtarët Vasco Pratolini dhe Pier Paolo Pasolinin.

    Ashtu siç e kishte parashikue në vjershën e tij «Ascensore» – Ashensori, ndërroi jetë në Gjenovë me 22 janar 1990, qytet që e kishte përcaktue si «qyteti im i vërtetë.»

    Ndër vëllimet e tija poetike më të njohura janë «Ballo a Fontanigorda» (1938), «Il passaggio di Enea» (1956), «Congedo del viaggiatore cerimonioso» (1965), «Il conte di Kevenhuller» (1985) etj.

    Vjershat e përkthyeme këtu janë marrë nga vëllime të ndryshme poetike si: «Come un allegoria» – Si një alegori, «Ballo a Fontanigorda» – Vallëzim në Fontanigordë, dhe «Il Passaggio di Enea» – Të kaluemit e Eneut.

    Secili prej nesh e kundron peizazhin artistik në mënyrë të pavarur, prandaj edhe përkthyesi këtu do t’i shmanget kritikës artistike së këtij shkrimtari duke ia hedhur në prehër këtë detyrë lexuesit-shijues të poezisë.


    Marzo

    Dopo la pioggia la terra
    è un frutto appena sbucciato.

    Il fiato del fieno bagnato
    è più acre – ma ride il sole
    bianco sui prati di marzo
    a una fanciulla che apre la finestra.

    Mars

    Mbas shiut dheu
    asht si fruta të porsaqërueme

    Fryma e sanës së vesueme
    asht ma e tharbët – por i qesh dielli
    i bardhë mbi livadhet e marsit
    një vashëze që hap dritaret.


    Vespro

    La fila lunga dei soldati
    è passata; sul prato è rimasto
    aspro l’odore dell’erba
    pestata – e l’eco
    d’un canto nell’aria serale.

    Ad occidente, nel fuoco
    bianco d’un astro, scompare
    l’ultima rondine. A poco
    poco, sbiadisce il giorno
    (ricordo d’uomini e di giardini)
    nella memoria stanca della sera.

    Mbramësore

    Rreshti i gjatë i ushtarëve
    kaloi; mbi livadh qëndroi
    e ashpër aroma e barit
    të shkelun – dhe jehona
    e një kange në ajrin që muzget.

    Kah prendimi, në zjarrin
    e bardhë të një ylli, zhduket
    dallëndyshja e fundit. Pak nga
    pak, shkimbet dita
    (kujtim njerëzish e lulishtesh)
    në kujtesën e lodhun të mbramjes.


    Sei ricordo d’estate

    Sei ricordo d’estate
    nella casa sorpresa quieta
    presso aromatiche sere,
    quando il rondone rade
    il canale, e cade
    strano nella frescura un suono
    da sonagliere randagie
    di cavalle in sudore.

    Come un allegoria (1932-1935)

    Je kujtim veret

    Je kujtim veret
    në shtëpinë e zanë befasisht në heshtje
    buzë mbramjeve të erakandshme
    kur dallëndyshja rrafsh
    me kanalin flatron dhe, pikon
    i çuditshëm në fresk një tingull
    zilesh endacake
    pelash të ndjersuna.

    Si një alegori (1932-1935)


    A Rina

    Nell’aria di settembre (aria
    d’innocenza sul chiareggiato
    colle) sopra le zolle
    ruvide mi sono care
    le case a colori grezzi
    del tuo paese natale.

    Scherzano battendo l’ale
    candide sui tetti a fiore
    giunti, le colombelle
    nuove.

    Mentre commuove
    dei voli l’aria il giro
    tondo, nel cielo ai tocchi
    festevoli delle campane
    è il lindore dei tuoi virginei
    occhi.

    Ballo a Fontanigorda (1935-1937)

    Rinës

    Në ajrin e shtatorit (ajri
    i pafajsisë mbi kodrën
    e zbardhueme) mbi plisat
    e ashpër, të shtrenjta janë për mue
    shtëpitë me ngjyra rishtare
    të vendlindjes sate.

    Lodrojnë e rrahin flatrat
    e bardha mbi çatitë buzë
    më buzë, pëllumbeshat
    e reja.

    Ndërkaq përsillet
    ajri i fluturimeve roza-rozina,
    e në qiell në rrahjen
    e galdueshme të kumbonëve
    asht dlirësia e syve të
    tu virgjinorë.

    Vallëzim në Fontanigordë (1935-1937)


    Albania

    Quanti gabbiani chiari
    – bianchi, neri – a Bari!

    Sul mare che pullulava
    di polpi neri, urlava
    (lungo la palizzata
    freddissima e soleggiata)
    il cuore sbigottito
    in un silenzio inaudito.

    Mio padre era finito
    e solo (a letto) a Bari.
    E s’io non muovevo un dito
    per lui, gli autobus (rari
    sul lungomare) umani
    avevano di quei gabbiani
    gli squittii rotti – a Bari.

    Assaporava molluschi
    la guardia di finanza:
    guardava con gli occhi lustri
    il collo di una ragazza.

    Ma io ero da me via,
    e di passaggio, a Bari:
    piangevo in quell’albania
    di gabbiani – di ali.

    Albania

    Sa pulëbardha të çelta
    – të bardha, të zeza – në Bari!

    Mbi detin që brufullonte
    prej oktapodësh të zesë, bërtitte
    (përgjatë gardhit
    të ftohtë e të ndritun diellit)
    zemra e trullosun
    në një heshtje të padëgjueme.

    Em atë kishte zanë,
    madje vetëm, (shtratin) në Bari.
    E sikur unë të mos luejshe kambët
    për të, autobusët (të rrallë
    përgjatë bregdetit) njerëzore
    kishin, si ato pulbardha,
    këlthitjet e thyeme – në Bari.

    Shijonte midhje
    roja e financës:
    vështronte me sy maçokut
    qafën e një vajze.

    Por unë isha larg vetes
    dhe kalimtar, në Bari:
    vajtojshe në atë zbardhullim
    pulbardhash – flatrash


    L’ascensore

    Quando andrò in paradiso
    non voglio che una campana
    lunga sappia di tegola
    all’alba – d’acqua piovana.

    Quando mi sarò deciso
    d’andarci, in paradiso
    ci andrò con l’ascensore
    di Castelletto, nelle ore
    notturne, rubando un poco
    di tempo al mio riposo.

    Ci andrò rubando (forse
    di bocca) dei pezzettini
    di pane ai miei due bambini.
    Ma là sentirò alitare
    la luce nera del mare
    fra le mie ciglia, e … forse
    (forse) sul belvedere
    Dove si sta in vestaglia,
    chissà che fra la ragazzaglia
    aizzata (fra le leggiadre
    giovani in libera uscita
    con cipria e odor di vita
    viva) non riconosca
    sotto un fanale mia madre.

    Con lei mi metterò a guardare
    le candide luci sul mare.
    Staremo alla ringhiera
    di ferro – saremo soli
    e fidanzati, come
    Mai in tanti anni siam stati.
    E quando le si farà a puntini,
    al brivido della ringhiera,
    la pelle lungo le braccia,
    allora con la sua diaccia
    spalla se n’andrà lontana:
    la voce le si farà di cera
    nel buio che la assottiglia,
    dicendo «Giorgio, oh mio Giorgio
    caro: tu hai una famiglia.»

    E io dovrò ridiscendere,
    forse tornare a Roma.
    Dovrò tornare a attendere
    (forse) che una paloma
    blanca da una canzone
    per radio, sulla mia stanca
    spalla si posi. E alfine
    (alfine) dovrò riporre
    la penna, chiuder la càntera:
    «È festa», dire a Rina
    e al maschio, e alla bambina.

    E il cuore lo avrò di cenere
    udendo quella campana,
    udendo sapor di tegole,
    l’inverno dell’acqua piovana.

    *

    Ma no! Se mi sarò deciso
    un giorno, pel paradiso
    io prenderò l’ascensore
    di Castelletto, nelle ore
    notturne, rubando un poco
    di tempo al mio riposo.

    Ruberò anche una rosa
    che poi, dolce mia sposa,
    ti muterò in veleno
    lasciandoti a pianterreno
    mite per dirmi: «Ciao,
    scrivimi qualche volta,»
    mentre chiusa la porta
    e allentatosi il freno
    un brivido il vetro ha scosso.

    E allora sarò commosso
    fino a rompermi il cuore:
    io sentirò crollare
    sui tegoli le mie più amare
    lacrime, e dirò «Chi suona,
    chi suona questa campana
    d’acqua che lava altr’acqua
    piovana e non mi perdona?»

    E mentre, stando a terreno,
    mite tu dirai: “Ciao, scrivi,”
    ancora scuotendo il freno
    un poco i vetri, tra i vivi
    viva col tuo fazzoletto
    timida a sospirare
    io ti vedrò restare
    sola sopra la terra:

    0 proprio come il giorno stesso
    che ti lasciai per la guerra.

    Il Passaggio di Enea (1943-1955)

    Ashensori

    Kur të shkoj në parriz
    Nuk due veçse një kumbonë
    të rrahin me amë tjegullash
    në mëngjes – ujit të shiut.

    Kur ta kem vendosë
    me shkue, në parriz
    do të shkoj me ashensorin
    në Castelletto, në orët
    e natës, tue i përvjedh pak
    kohë pushimit tim

    Do të shkoj tue i hjekë (ndoshta
    nga goja), kafshata
    buket dy fëmijëve të mi.
    Por atje do të ndjej frymën
    e dritës së zezë të detit
    Ndër qerpikët e mi, dhe … mbase
    (mbase) në belveder
    ku qëndron veshun në ràshë
    kushedi, ndoshta ndër të rinjtë
    e nxitun (ndër të rejat
    fisnike në dalje të lirë jashtë
    lye e zbukurue me aromë jete
    të gjallë) ndoshta dalloj
    nën një dritë tem amë.

    Me të do të vëzhgoj
    dritat e dlira në det.
    Do të rrijmë te parmaku
    hekurit – vetëm do të jemi
    dhe të fejuem, sikur
    kurr nuk kemi qenë ndonjëherë.
    Dhe kur t’i ngrihet puçrrizë
    nga drithma e parmakut,
    lëkura e krahëve,
    atëherë me shpatullën
    e saj të akullt do të shkojë larg:
    zani do t’i bahet si dyllit
    në terrin që ia hollon,
    tue thanë: «Giorgio, oh mio Giorgio
    caro: ti ke familje.»

    Ka me m’u dashtë me zdrypë,
    ndoshta me u kthye në Romë.
    Mbase do të pres rishtas
    (mbase) që një pëllumb
    i shkruem nga një kangë
    në radio, të peshojë në
    shpatullën time të lodhun. Dhe në fund
    (në fund), do të uli
    penën, do të mbylli sirtarin:
    «Asht festë», do t’i them Rinës
    edhe vajzës, edhe djalit.

    Dhe zemra do më bahet hi
    tue ndie atë kumbonë,
    tue ndi atë amë tjegullash,
    dimnit ujit të shiut.

    *

    Oh, jo! Nëse do të vendosi
    një ditë, për në parriz
    do të hypi në ashensorin
    në Castelletto, në orët
    e natës, tue i vjedhë pak
    kohë pushimit tim.

    Do të vjedh edhe një drandofille
    që mandej, o nusja e ime e mirë
    kam me ta shndërrue në helm
    tue të lanë te dera
    butshëm tue më thanë : «Ciao,
    më shkruej ndonjëherë,»
    ndërsa me derën që mbyllet
    dhe frenat që lëshohen
    një e rrënqethun trand xhamin.

    Atëherë do të mallëngjehem
    deri sa ta coptoj zemrën:
    do të rrokullisen
    mbi tjegulla lotët e mi
    ma të hidhun, e do të them: «Kush e rrahë,
    kush e rrahë këtë kumbonë
    ujit që lanë tjetër ujë
    shiut dhe nuk më fal?»

    Dhe ndërsa, tue ndejë përtokë
    e butë, do më thuesh: «Ciao, shkruej,»
    ende tue shkundë frenat
    pak xhamat, ndër të gjallët
    e gjallë me shaminë tande
    tue marrë frymë drojtshëm
    unë kam me të pa që rrin
    e vetme mbi tokë :

    shì ashtu si ditën
    kur të lashë për me shkue në luftë.

    Të kaluemit e Eneut (1943-1955)

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË