More
    KreuLetërsiBibliotekëMaram Al Masri: Me këto dy duer

    Maram Al Masri: Me këto dy duer

    Përktheu: Vlora Konushevci


    Me këto dy duer

    Me këto dy duer
    ta përgatita valixhen,
    baba yt më tha
    se po të merr në nji udhëtim t’shkurt
    diku afër detit.
    N’valixhe t’i palova
    rrobat ma t’mira,
    se voglushi jem po shkon me pa detin.
    Aty i vuna edhe
    ato ambëlsinat që i don,
    nji shishe ujë ta mbusha,
    dhe gjithçka që të duhet,
    se voglushi jem po shkon me pa detin.
    Me këto dy duer,
    të ula në karrocë,
    e lumtun,
    se voglushi jem po shkon me pa detin.
    Kaloi nata e parë
    dhe qysh prej asaj nate
    karroca jote s’u kthye kurrë ma.


    Larg duerve t’mia

    Larg duerve t’mia
    ti flen në nji shtrat që s’asht i joti,
    s’e sheh ma fytyrën teme,
    as sytë e mi
    që dikur i shikojshe me aq dashni.
    Ma s’mundesh me ma kap dorën
    si dikur
    para se me t’zanë gjumi.
    Natën ke me u zgju
    e me i thanë “Nanë”,
    nji grueje që s’jam unë.
    Larg syve t’mi
    ke me u rritë,
    ke me shkue n’shkollë,
    e unë s’kam me t’pritë te dera.
    Edhe kur t’ligështohesh
    unë, e shqetësume, s’kam me qenë pranë teje.
    Nuk kam me ta njoftë as ftyrën, as zanin.
    As aromën, as rrobat që i veshë;
    N’kujtesën teme ke me mbetë
    fëmija i vogël 18-muajsh
    që ma rrëmbyen.


    U ktheva në shpi

    U ktheva në shpi
    mbas nji nate me miq
    nxitova me qenë prapë me ty.
    E hapa derën lehtë
    me veshët në pritje
    që në heshtje me zbulue
    sa thellë po flije
    sonte
    hyra n’dhomën tande
    shtrati rrinte i qetë
    i mbuluem me shpirtin tand
    e prapë, betohem
    të ndigjova tue marrë frymë.


    Lufta

    Lufta shpërtheu në Ruandë e unë ha
    Lufta shpërtheu në Jugosllavi e unë buzëqeshi
    Lufta shpërtheu në Palestinë e unë fle

    por qyshkur të kanë rrëmby ty
    lufta ka shpërthy
    mbrenda meje.


    A e mban mend

    A e mban mend
    atë djalin e vogël
    që jetonte afër nesh?
    A e mban mend
    kur nana e tij na e linte
    sa me dalë me ba pazar?
    Edhe unë ju bëja bashkë
    me luejtë, me belbëzue.
    A e mban mend
    sa i qetë e i urtë ishte?
    As nuk protestonte, as nuk mërzitej
    kur ia merrje lodrat
    a kur mbështeteshe te ai
    me u çue n’kambë.
    Emrin e kishte Salim,
    nana e tij Josephine, nji grue e dorëzueme,
    që e kishte shijue pelinin, sikurse unë,
    kur mora vesh
    se i ati e kishte rrëmbye,
    e kishte marrë e çue te gjyshja e vet.
    Kam qajtë për të,
    atë çast
    pa e ditë
    se po derdhja lotët e parë
    për ty.


    Të pres

    Të pres kur jam zgjuar.
    Të pres kur jam fjetë.
    Të pres kur qesh.
    Të pres kur loti më rrëshqet.
    Të pres kur marr frymë.
    Të pres edhe kur nuk të pres.
    Të pres si faqet e librit.
    Si uria që s’ka të sosun.
    Të pres
    si gji që randohet me tamël.
    Të pres si breg.
    Si fustan festash.
    Si letër e paprekun.
    Si shpresë.
    Si vakt i nxehtë.
    Si ag.
    Të pres
    siç pret nji nanë.


    Te dera jem

    Te dera jem – dy valixhe
    nji djalë i ri,
    i gjatë, i hollë,
    me lëkurë t’errët,
    me hezitim n’sy, si dikush që s’di kah me ia mbajt.

    Te dera jem – dy valixhe t’bajtuna
    si teshat e ndonji punëtori
    n’portin e ndoj qyteti t’varfër.

    Bien aromë vendesh t’largëta,
    kujtime,
    histori,
    si prangat e nji t’burgosuni.
    Nji djalë i ri, lëkurë-errët,
    flokëzi,
    sytë e zi tuj notue
    në nji det t’bardhë,
    troket n’derën
    e zemrës teme.
    Pesë vjet mbas takimit tonë

    Pesë vjet mbas takimit tonë
    u largova prej zhurmës,
    ai erdhi mbrapa,
    u ul afër meje.

    Guxova me ia vendosë kryet n’krah,
    doja me marrë pak prej ajrit të tij,
    me e gjetë atë aromën e zbehtë
    të fëmijërisë së tij.

    Ia mora duert e djersitura,
    të njoma,
    e ai nisi me m’i numrue gishtat,
    për të unë i kisha nji mijë.
    Në heshtjen e trazueme
    prej rrahjeve të zemrës
    dhe frymëmarrjes së tij,
    më pyeti me za që i dridhej:
    A ke frikë me më dashtë?
    Si me pasë frikë
    nji grue si unë,
    kur mbrenda saj rrojnë
    krejt rruget,
    krejt kangët,
    krejt puthjet,
    krejt buzëqeshjet?
    I thashë:
    po.
    Ai e tundi kryet,
    buzëqeshi lehtë,
    e fjalët ranë rreth nesh
    si pendlat e nji zogu të plagosun.
    Mandej u përgjigj:
    edhe unë.


    Maram al-Masri (Latakia, Siri) është një nga zërat më të fuqishëm dhe magjepsës të poezisë bashkëkohore arabe dhe frënge. Pas studimeve universitare migroi në Francë, ku ka botuar pesëmbëdhjetë vëllime poetike, përfshirë Je te regarde, Cerise rouge sur un carrelage blanc dhe Le retour de Ëalada. Është përkthyese dhe redaktore e antologjisë Femmes poètes du monde arabe. Është fituese e çmimeve Prix d’Automne dhe Dante Alighieri, si dhe është shpallur ambasadore e Secours populaire. Këto poezi janë marr nga vëllimi poetik The Abduction, (2023), botuar nga White Pine Press, SHBA, një vëllim autobiografik që rrëfen rrëmbimin e djalit të autores nga i ati.

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË