More
    KreuLetërsiBibliotekëLucille Clifton: Brenda meje është një vajzë

    Lucille Clifton: Brenda meje është një vajzë

    Përktheu nga origjinali: Roland Gjoza

    jam akuzuar se merrem shumë me të shkuarën

    jam akuzuar se merrem shumë me të shkuarën
    sikur ta kisha krijuar unë
    sikur ta kisha skalitur unë
    me duart e mia. por s’bëra asgjë.
    e shkuara më priste
    kur erdha në jetë
    një foshnjë e tmerrshme pa emër
    nëna ime me lëkurë të acaruar
    që kruhej
    e ngjeshi atë në gjoks
    dhe i vuri emrin 
    histori.
    ajo është bërë më njerëzore tani
    mëson gjuhët çdo ditë
    duke sjellë nëpër mend fytyrat, emrat, datat.
    dhe kur të jetë gati për të udhëtuar vetë
    pa ndihmën e askujt, mbani vesh,
    ajo do ta bëjë.


    ato kohë të mira

    babai ka paguar qiranë
    dhe nëpunësi i sigurimeve ka shkuar
    dhe dritat janë ndezur përsëri
    xhaxhai ka goditur me grusht
    për një dollar, pa u menduar
    ç›kohë të mira ishin ato
    ç›kohë të mira
    ç›kohë!
     
    nëna e ka bërë bukën vetë
    gjyshi ka hyrë në shtëpi
    dhe të gjithë janë dehur
    dhe kanë kërcyer në kuzhinë
    dhe kanë kërcyer në kuzhinë
    ç›kohë të mira ishin ato
    ç›kohë të mira
    ç›kohë!
     
    fëmijë, mos i harroni 
    ato kohë të mira
    ato kohë!


    adami mendon

    ajo
    vjedhur nga kocka ime
    është diçka e çuditshme 
    që më bën të kthehem
    dëshpërimisht brenda vetes
    të lidh brinjën me argjilën
    të bëhem i plotë përsëri
     
    është një ngut e një mund i vështirë
    ulërij
    dhe përmes gojës sime
    del një emër
    ky krijim është kaq i egër
    sa më mirë të lind sërish


    trëndafili i xhorxhias

    kur të shoh
    mbështjellë si një thes me mbeturina
    ulur, rrethuar nga duhma 
    e lëkurëve të kalbura të patateve
    apo
    kur të shoh
    me këpucët e atit tënd plak
    me gishtin e vogël të prerë
    që të ka dalë jashtë
    ulur atje, duke pritur
    ç›mund të pjellë mendja jote
    për ushqimet e javës që vjen
    unë them
    kur të shoh
    çantën e lagur ngjyrë kafe të një gruaje
    që dikur ishte vajza më e bukur e xhorxhias
    dhe të gjithë e thërrisnin trëndafili i xhorxhias
    unë ngrihem në këmbë
    përmes shkatërrimit tënd
    unë ngrihem në këmbë


    kërkuesi i vizioneve

    çfarë do të thotë
    të shohësh njerëz duke ecur
    shenjuar me ngjyrën e vdekjes,
    të dëgjosh nga goja e tyre
    rrokje kaq të tmerrshme?
    janë ata shpirtra 
    të shpresës sonë
    apo fantazma të zbehta të së ardhmes sonë?
    kush beson në rrugën e kuqe
    a nuk do të eci në të përgjithmonë?
    kush beson
    se popujt e akujve do të jetojnë
    ndërsa ne kemi vdekur me kohë?

    homazh për kofshët e mia

    këto kofshë janë kofshë të mëdha
    ato duan vend për të lëvizur
    sa andej- këndej
    ato nuk duan të dobësohen
    për t’u futur kollaj
    në dyer të ngushta. Këto kofshë
    janë kofshë të lira
    këto kofshë nuk duan t’i bëhen barrë askujt
    këto kofshë kurrë nuk u skllavëruan
    ato shkuan ku ua  donte qejfi
    ato bënë çfarë t’u shkrepej
    këto kofshë janë kofshë të mëdha
    këto kofshë janë kofshë magjike
    dhe ua kam bërë të qartë
    çfarë përgjigje t’i japin një burri
    si ta sjellin atë rrotull si fugë.


    brenda meje është një vajzë

    brenda meje është një vajzë
    e egër si një ujkonjë
    nuk largohet nga këto kocka
    të një gruaje të moshuar.
    ajo është një pemë e gjelbër në një pyll me shkarpa
    ajo është një vajzë greke e një poeteje që ka zënë shtratin.
    ajo ka pritur me durim si një murgeshë
    ardhjen e dytë
    kur mund të shpërthente në flokët gri 
    një lulëzim i ri.
    dhe dashnorët e saj do të korrin e vjelin 
    trumzë dhe mjaltë
    dhe pyjet do të bëhen të egër përsëri
    me mrekullinë e mallkuar të saj.

    nuk do të festosh me mua?

    nuk do të festosh me mua?
    për atë që kam arritur
    në këtë jetë? nuk kam patur asnjë model.
    e lindur në babiloni
    femër, por jo e bardhë si ty.
    ç›mund të isha përveç vetes sime?
    e shpika
    në këtë urë këtu
    midis yjeve shkëlqimtarë dhe baltës që nxin
    njëra dorë më shtrëngon fort
    tjetra ty të fton; eja të festosh këtë ditë të gëzuar
    me mua përgjithmonë.
    dikush ka dashur të më vrasë
    por ka dështuar. 


    poezi për mitrën time

    mitra ime
    e duruara
    si një çorape
    brenda teje kanë rrëshqitur
    fëmijët e mi të gjallë dhe të vdekur
    tani
    ata i kanë prerë lidhjet me ty
    çorapja nuk duhet
    jam vajzë e vjetër
    pa ty
    mitër
    gjurma ime e gjakut
    kuzhina ime me estrogjen
    çanta ime e zezë e dëshirës
    ku mund të shkoj
    zbathur
    pa ty
    ku mund të shkosh
    ti
    pa mua?


    ajo duhet të më kuptojë

    gjak dhe shkatërrim
    gjak dhe shkatërrim, ajo gjëja e qulltë
    bie nga kafazi dhe lëshon britmën e parë
    në dritë, të dyja ulërijnë
    kafsha dhe kafazi. shufrat prej hekuri janë të hapura, të shqyera
    gjithçka është e zbrazët, ajo e krijon veten sërish
    jashtë mishit, jashtë fjalorëve
    ajo gjithmonë zbrazet dhe kaq është e gjitha
    e njejta plagë, i njëjti gjak, i njëjti shkatërrim.


    poezi për beben që humba

    ishte koha kur thuajse e leshova trupin tënd poshtë
    per t’iu bashkuar ujërave që rridhnin fundhoneve të qytetit
    për të vërshuar me ujërat e zeza në det
    çfarë dija unë për ujërat që kthehen  përsëri
    çfarë dija unë për mbytjen 
    apo për çastin kur je duke u mbytur?
    mund të kishe lindur në dimër
    në vitin kur na ishte ndërprerë gazi
    kur s’kishim makinë
    mund të kishim ecur një copë rrugë bashkë
    mbi kodrën genecy nën erërat e kanadasë
    mund të kisha lënë të bije në duart e një të huaji
    veç po të kisha këtu do t’i thoja këto
    dhe disa gjëra të tjera, sigurisht
     
    dhe nëse ndonjëherë jam më pak se një mal
    për vëllezërit dhe motrat e tua që kanë mbetur gjallë
    lumenjtë le të më mbulojnë kokën
    deti le të më marrë mes rrjedhave që vijnë nga qyteti
    le të më quajnë gjithmonë të huaj njerëzit me ngjyrë
    për shkakun tënd që s’gëzove dot një emër.


    misisipi derdhet në gji

    dhe gjiri hyn në det dhe kështu ndodh
    asnjë prej tyre nuk sjell të njëjtën gjë
    ata që dje mbanin perjetësisht mbi shpinë
    valë e suvalë me shkulme buëimtare
    nesër do të kthehen e do të shkojnë përpara.
    është qarkullimi i madh 
    i lëngjeve të tokës, si gjak 
    perëndie, kështu dhe ky lumë ku e shkuara
    është në vërshim gjithmonë. të gjithë ujërat
    kanë të njëjtin ujë që bën rrethrrotullimin e vet.
    dhe çdo ditë dikush qëndron në buzë të humnerës
    me shikimin zhytur në kohë
    duke pëshpëritur gabimisht;
    vetëm këtu. vetëm tani.


    tërbimi

    ( mamasë )
    kjo s’duhet harruar
    ajo qëndron pranë 
    stufës.
    qymyri
    shkëlqen si rubin
    dora e saj po qan
    dora e saj shtrëngon
    një tufë letrash
    me poezi
    ajo i flak në stufë
    ato digjen
    bizhu mbi bizhu
    sytë e saj janë kafshë
    çdo fije floku 
    është një gjarpër i bindur
    i kësaj gruaje 
    ajo kurrë s’ka për t’u shëruar.
    mos e harro këtë. s’ka mbetur më asgjë.
    ti s’mund të hiqesh e duruar
    për hir të kësaj gruaje.


    duke prerë zarzavate

    dhe duke i mbajtur ato pranë e pranë
    iu krijoj mundësinë e një përqafimi të pakëndshëm
    duke menduar per diçka tjetër pa përfillur faktin se janë kushërinj
    lakër dhe kale e gjelbër
    vënë kundër njëra tjetrës në mënyrën më të çuditshme
    larg dorës sime puthjebekuese dhe
    poçes prej hekurt.
    tenxherja është e zezë
    dërrasa e grirjes e zezë
    dora ime gjithashtu
    dhe pak minuta duhen
    që zarzavatet të grihen e të rrokullisen nën thikë
    dhe kuzhina e errët të kërcejë tuist me shpinë
    dhe unë të shijoj bashkë me oreksin tim natyror
    këtë lidhje të përjetshme të krijesave të gjalla. 


    këngë nderimi

    për tezen time blanshe
    që u rrokullis nga kopshti me bar në hyrje të shtëpisë
    dhe përfundoi në rrugë 
    një të diel në mëngjes.
    isha dhjetë vjeçe. nuk kisha parë asnjëherë
    një qenie humane që mund ta hidhte trupin e vet
    si një top basketbolli në trafikun e botës.
    nderim për shoferët që ndaluan në kohë
    nderim për besimin me të cilin ajo u ngrit
    eci ngadalë pak çaste duke psherëtirë
    dhe u kthye sërish te familja e saj.
    nderim për krahët që kuptuan
    diçka apo asgjë nga ato që do të thoshte
    por e pritën pa e gjykuar
    e pranuan siç mund të pranojnë fëmijët
    dhe zoti.


    duke folur për humbjen

    në fillim i kisha të gjitha;
    prindërit, dy gishtërinj shtesë
    vellain, për të na shkatërruar. unë isha 
    një vajzë e pasur, por pa para
    veshur me një fustan të kuq. si erdha
    dhe u ula në keëë shtëpi
    me një emër që nuk e kam dëgjuar kurrë
    gjersa u bëra grua? dikush më vodhi
    prindërit dhe më fshehu vëllain.
    gishtërinjtë e mi shtesë u prenë
    duart e mia mbetën të zbrazëta dhe
    asgjë s’kisha për të dhënë, përveç poezive.


    po hyj në një vit të ri 

    po hyj në një vit të ri.
    dhe vitet e vjetër kthehen mbrapsht
    si erërat
    që i kap për flokësh
    si gishtat e fortë
    që mbajnë premtimet e mia të vjetra 
    dhe është e vështirë t’i lësh të shkojnë
    jane të asaj kohe kur pyesja veten
    per ta njohur 
    kur isha gjashtëmbëdhjetë vjeç
    njëzet e gjashtë, tridhjetë e gjashtë
    po, po, edhe tridhjetë e gjashtë, ndersa tani
    po hyj në një vit të ri.
    i lutem asaj që e dua si e marrë
    teksa largohem 
    të më falë.

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË