More
    KreuLetërsiBibliotekë"Pasaporta", poezi nga Mahmoud Darvish

    “Pasaporta”, poezi nga Mahmoud Darvish

    Përktheu: Roland Gjoza

    PASAPORTA

    Ata nuk më njohën ashtu siç isha, i mbuluar me hije
    Që ma zhdukën ngjyrën në këtë pasaportë
    Për ta plaga ime ishte një ekspozitë
    Për një turist që pëlqen të koleksionojë fotografi
    Nuk më njohën,
    Ah, . . . mos më lërë
    Pëllëmba e dorës sime pa diell
    Sepse pemët më njohin
    Mos më lër të zbehtë si hëna!
     
    Të gjithë zogjtë që ndiqnin pëllëmbën time
    Tek dera e aeroportit të largët
    Të gjitha fushat e grurit
    Të gjithë burgjet
    Të gjithë gurët e varreve të bardhë
    Të gjithë kufinjtë me tela me gjemba
    Të gjitha shamitë që u tundën
    Të gjithë sytë
    Ishin me mua,
    Por ata i hoqën nga pasaporta ime
     
    Kam mbetur pa emër dhe identitet
    Në tokën që kam ushqyer me duart e mia?
    Sot Jobi thërret
    Shpërthen qielli me pohe e bujë:
    Mos më merrni si shembull!
    O të nderuar profetë,
    Mos pyetni pemët për emrat e tyre
    Mos pyetni luginat kë kanë nënë
    Nga balli më shpërthen shpata e dritës
    Nga duart më buron uji i lumit
    Të gjitha zemrat e njerëzve janë identiteti im
    Merrmani pasaportën! S’më duhet!


    KAFENE E VOGËL, TI JE DASHURI

    Kafene e vogël në rrugën me të huaj
    Ti je dashuri, dyert e tua janë të hapura për të gjithë.
    Kafene e vogël që zmadhohesh dhe zvogëlohesh
    Për shkak të motit
    Kur bie shi, klientët shtohen
    Kur bën diell, ata janë të rrallë dhe të lodhur
    Unë jam këtu, një i huaj, i strukur në një qoshe
    ( C’ngjyrë kanë sytë e tu? Si të quajnë?
    Si të thërras kur të kalosh rastësisht
    Ndërsa ulem për të pritur ty? )
    Si kjo kafene e vogël është dashuria.
    Porosis dy gota verë
    Dhe pi për ty dhe për vete.
    Mbaj dy kapele
    Dhe një ombrellë. Tani bie shi.
    Bie shi si asnjëherë
    Dhe ti nuk vjen.
    Them me vete se ajo që po prisja
    Diku po më priste, ose priste një burrë tjetër
    Ose kishte ardhur dhe s’më kishte gjetur
    Ajo duhet të më thoshte; eja, se këtu po të pres…
    ( Ç’ngjyrë kanë sytë e tu? Si të quajnë?
    Me ç’emër të thërras kur të kalosh rastësisht
    Ndërsa ulem këtu për të pritur? )
    Kafene e vogël, ti je dashuri


    IMAZHI I MUNGESËS

    Krijova imazhin e mungesës; jashtë kësaj bote tokësore
    fillon qielli i humbur. Unë jam këtu duke mbushur 
    hapësirën me odet e Jahiliyyah-it dhe mungesa 
    është udhërrëfyese, është udhërrëfyese mungesa. Një tendë është ngritur
    me rima. Dhe për çdo gjë që lëviz në erë
    është nga një rimë. Mungesa më jep mësimin e saj; po të mos ishte
    mungesa, unë s’do të isha kaq i vendosur.
    Pastaj nga zbrazëtia nxjerr një leter shkëputur prej alfabeteve të lashtë
    dhe mbështetem te mungesa. Kush jam unë
    pas gjithë kësaj? Një zog, apo një kalimtar që përshkon simbole
    dhe shitës kujtesash? Ah, sikur të isha një fragment i antikës,
    sikur të isha një fantazmë që hyn pa u vënë re në Yabous duke i thënë vetes;
    le të shkojmë te shtatë kodrat. Lë maskën 
    mbi një gur dhe kalamendem si i pagjumë
    ec e ec duke ndjekur ëndrrën time. Dhe hidhem nga njëra hënë tek tjetra.
    Dhe krejt i pavetëdijshëm çliroj gjërat nga historia e tyre.
    Dhe më mjafton historia për të çliruar pavetëdijen që zgjohet. Më ço te vitet e hershme, thotë dashuria ime e parë.
    Lëre dritaren hapur të hyjë harabeli i shtëpisë
    ëndrra jote, them unë, pastaj zgjohem dhe s’ka asnjë qytet 
    në qytet. Asnjë, këtu, po atje. Dhe, jo atje, 
    po këtu. Po të mos ishte imazhi unë nuk do të isha nisur për te shtatë kodrat,
    po të mos ishte imazhi 


    AI ËSHTË I HESHTUR DHE UNË JAM I HESHTUR

    Ai është i heshtur dhe unë jam i heshtur
    Ai pi çaj me limon dhe unë pi kafe
    Ky është ndryshimi i vetëm
    Ka veshur si unë një këmishë të gjërë me vija
    Lexon si unë gazetën e mbrëmjes
    Ai nuk më sheh kur unë e shoh vjedhurazi
    Unë nuk e shoh kur ai më sheh vjedhurazi
    Ai është i heshtur dhe unë jam i heshtur
    Ai e pyet kamerierin për diçka
    Dhe unë e pyes kamerierin për diçka
    Një mace e zezë kalon midis nesh
    E ndiej mesnatën gjer në rrëzë të flokëve
    Dhe ai e ndjen mesnatën gjer në rrëzë të flokëve
    Nuk i them; Qielli sot
    Ka qenë i kthjellët dhe blu
    Nuk më thotë; Qielli sot
    Ka qenë i kthjellët dhe blu.
    Ai i shikuar dhe unë që e shikoj
    Unë i shikuar dhe ai që më shikon
    Unë lëviz këmbën e majtë
    Ai lëviz këmbën e djathtë
    Unë këndoj një këngë
    Dhe ai këndon të njëjtën këngë.
    Pyes veten; Mos është ai pasqyra ku shihem?
    Dhe e shoh në sy, por nuk shoh njeri.
    Dal me nxitim nga kafeneja
    Duke menduar se ai është një vrasës
    Ose një kalimtar që mendon se është një vrasës
    Ai ka frikë dhe unë kam frikë.


    NE E DUAM JETËN NËSE GJEJMË
    NJË MËNYRË PËR TA DASHUR

    Ne e duam jetën nëse gjejmë një mënyrë per ta dashur
    Ne vallëzojmë mes martirëve dhe ngremë minare për viola dhe palma
    Ne e duam jetën nëse gjejmë një mënyrë per ta dashur
    I vjedhim krimbit të mëndafshit një fije për të qepur një qiell dhe një gardh gjatë  emigrimeve tona
    Hapim deriçkën e kopshtit që jasemini të dalë si një ditë e bukur në rrugë
    Ne e duam jetën nëse gjejmë një mënyrë për ta dashur
    Ne mbjellim, aty ku zëmë vend, bimë që rriten shpejt dhe korrim të vdekurit
    Ne i biem fyellit dhe nxjerrim prej tij ngjyrat e ëndërrimit, skicojm mbi brazdat e dheut një ulërimë
    Ne i shkruajmë emrat në gur, o vetëtimë, bëje natën më të kthjellët dhe më blu.
     
    Ne e duam jetën nëse gjejmë një mënyrë për ta dashur


    RITA DHE PUSHKA

    Mes Ritës dhe syve të mi
    një pushke.
    Kush e njeh Ritën
    bie në ëndërr dhe luan
    me shenjtët në syte e saj ngjyrë mjalti.
    Unë e kam puthur Riten
    kur ishte fare e re
    më kujtohet se si m’u afrua
    dhe krahët e mi ledhatuan gërshetat më të bukura që kisha parë.
    Dhe gjithmonë më kujtohet Rita
    në mënyrën se si harabeli kujton fluturimet e tij të para për dashurinë.
    Ah, Rita!
    Mes nesh pati një milion harabela dhe imazhe të bukur
    dhe shumë takime
    që u qëlluan me pushkë.
     
    Emri i Ritës ishte festë në gojën time
    kurmi i Ritës ishte dasmë në gjakun tim
    unë isha brenda saj për dy vjet
    dhe për dy vjet ajo flinte në krahet e mi
    dhe ne bëmë shumë premtime
    me kupat më të bukura në duar
    dhe u dogjëm në verën e buzëve tona
    dhe u ngjallëm përsëri
     
    Oh, Rita!
    Ç’mund të largonte më parë kjo pushkë 
    sytë e mi nga sytë e tu
    apo sytë e tu nga sytë e mi?
    Veç një sy gjumë na ndante, apo dy tre re ngjyrë mjalti?
    Dikur ndodhi kjo
    dikur, në heshtjet e ndajnatës
    në ag hëna ime emigroi në një vend të largët
    drejt atyre syve ngjyrë mjalti
    dhe qyteti të gjithe këngëtarët i zhduku
    dhe Ritën time të bukur!
     
    Mes Ritës dhe syve të mi
    një pushkë!


    UNË JAM NJË GRUA, AS MË PAK AS MË SHUMË

    Unë jam një grua, as më pak as më shumë
    E marr jetën si më vjen
    Ditë pas dite
    e natë pas nate.
    Leshin e tjerr për ta veshur, jo 
    për të përfunduar historitë e Homerit, apo diellin e lavdisë së tij.
    Unë shoh atë që shoh
    ashtu siç është, në formën e saj
    edhe pse e shoh çdo çast
    futur nën hijen e saj
    duke ndjerë si rreh pulsi i disfatës.
    Unë shkruaj të nesërmen
    në fletët e së djeshmes; nuk vjen asnjë zë
    përveç jehonës.
    Më pëlqen paqartësia e çuditshme 
    në ato çfarë i thotë mungesës një udhëtar nate
    mungesës së zogjve në kreshtat e fjalëve
    dhe mbi çatitë e fshatrave.
    Unë jam një grua, as më pak as më shumë
     
    Lulja e bajames më merr dhe unë fluturoj
    Në muajin mars, nga ballkoni im
    Dëgjoj përmallshëm zërin e largët që këndon;
    Më prek dhe unë do t’i çoj kuajt drejt ujërave pranveror
    unë qaj pa ndonjë arsye dhe të dashuroj
    ashtu siç je, jo të krekosur
    as të përulur,
    nga supet e mia ngrihet mëngjesi mbi ty
    dhe po tek ty shuhet, natën kur të përqafoj
    unë nuk jam as njëra, as tjetra
    nuk jam as hëna, as dielli
    unë jam një grua, as më pak as më shumë.
     
    Bëhu nostalgji, lot, si në vargjet e Imru al Qays
    nëse do, mua më mjafton të më duan
    ashtu siç jam, jo si fotografi
    me ngjyra, as si frymëzim poeti
    që shkruan mes drerëve një poezi për mua
    dëgjoj klithmën e largët te Lailës
    nga dhoma e gjumit; mos më lini 
    të burgosur në rima poemash në netët e tribusë
    as si lajm në gazeta mos më përdorni.
    Unë jam një grua, as më pak as më shumë.
     
    Unë jam ajo që jam, si ti
    që je ai që je, ti jeton tek unë
    unë jetoj tek ti, unë për ty,
    ti për mua…Më pëlqen
    qartësia e nevojshme e misterit tonë të përbashkët
    unë jam e jotja kur nata s’më nxë
    por unë s’jam tokë
    as udhëtim
    unë jam një grua, as më pak as më shumë.
      
    Jam e lodhur
    nga cikli femëror i hënës
    dhe kitara ime vuan
    nga korda në kordë
    pluhur
     
    Unë jam një grua, as më pak as më shumë.


    ATA MË DONIN TË VDEKUR

    Ata më donin të vdekur kur thanë; Ai na përket ne, ai është yni
    Njëzet vjet kam dëgjuar pa pushim hapat e tyre në muret e natës
    Ata nuk i kanë hapur dyert, por ja ku janë tani. Unë shoh tre prej tyre;
    Një poet, një vrasës dhe një lexues.
    I pyeta; Mund t’iu nxjerr pak verë?
    Po, m’u përgjigjën.
    Kur e keni bërë me fjalë të më vrisni?
    Rrini i qetë! ma kthyen.
    Ata i vunë njëra pas tjetrës gotat e tyre dhe filluan të këndojnë për njeriun.
    I pyeta përsëri; Kur do të më vrisni?
    Tani do të kryhet dhe kjo punë, thanë ata, pse i zbathe këpucët përpara se të merrnim shpirtin?
    Që të ecin dhe pas vdekjes sime, iu thashë.
    Toka është tmerrësisht e errët, pse poezia jote është kaq e bardhë?
    Sepse zemra ime është mbushur me tridhjetë dete, u përgjigja.
    Ata pyetën sërish; Pse e pëlqeni kaq shumë verën franceze?
    Sepse unë dua gratë më të bukura, iu pergjigja.
    Ata pyetën; Si do ta doje vdekjen tënde?
    Blu, si yjet që derdhen nga një dritare. Doni prap verë?
    Po, do të pimë, thanë ata. 
    Ju lutem, më lini pak kohë sa të shkruaj poezinë e fundit për gruan e zemrës sime.
    Ata qeshën dhe dëgjuan prej meje vetëm fjalët për gruan e zemrës sime.


    NJË BURRË DHE NJË FOSHNJË
    UAJNË SË BASHKU NË KOPSHT

    Një burrë dhe një foshnjë luajnë së bashku në kopsht
    I thashë mikut tim; Nga vjen kjo foshnjë? Nga parajsa, tha ai.
    Ndoshta është profeti Gjon që kthehet në vetminë time.
    Unë jam i bekuar në shoqërinë e tij. Ai nuk ka nënë që ta ushqej, kështu që këtë punë do ta bëj unë, pra unë jam nëna e tij.
    I jap qumësht dhie, i përzierë në të një lugë mjaltë aromatik
    E mbaj me dashuri si një re me dritë në një pyll me lisa në kulmin e lulëzimit. 
    I thashë mikut tim; A është bërë e tija kjo shtëpi e mbushur me zëra dhe vegla bujqësore?
    Miku im m’u përgjigj; Ai shtrihet në shtratin tim kur është i sëmurë. Dhe unë bëhem si i sëmurë, që t’ia lehtësoj dhembjen.
    I flas si në kllapi; O fëmijë jetim, unë jam babai dhe nëna jote
    Ngrihu dhe me mëso paqen.
    Pas një muaji shkova sërish ne fshat te shtëpia e mikut tim.
    Dhe fjalët e tij më erdhën përmes lotëve, Solomoni krenar qau për herë të parë
    Duke më thënë me zë të drithëruar; Ky bir i atit dre
    Dhe i nënës dre vdiq në krahët e mi. Ai nuk mund të përshtatej me një jetë shtëpiake. Pra jeta e tij nuk është si e imja dhe e jotja.
    Unë nuk i thashë asgjë mikut tim të mjerë. As ai nuk më tha lamtumirë duke më recituar vargje si përherë. Ai shkoi drejt varrit të drerit të bardhë.
    Mblodhi rërë me duart e tij dhe thirri; Ngrihu biri im,
    Që babai yt të flejë në shtratin tënd, vetëm atje mund ta gjej paqen.
    Ai fle tani në varrin e foshnjës dhe unë iki duke lënë pas një të kaluar të shkurtër që më lidh me këtë vend.
    Një burrë dhe një foshnjë prehen në një kopsht.
     

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË