KreuLetërsi

Letërsi

Charles King: Mesnatë në Pallatin Pera

Përktheu nga origjinali: Zana Harxhi Baroni Shënimi i autorit Po shkruaj për një të kaluar komplekse, në të cilën mospërputhja e gjuhës është e pashmangshme. Përdorimi...

Jiayang Fan: Han Kang dhe ndërlikimet e përkthimit

Versionet në gjuhën angleze të veprës së nobelistes Han Kang janë vlerësuar shumë. A janë besnike ndaj origjinalit? The New YorkerPërktheu: Granit Zela Sa i fjalëpërfjalshëm...

Durim Taçi: Lakimi

Fragment nga romani “Lakimi”, Botimet Living “Meritën që ia dalim të kënaqemi kaq gjatë brenda njeri-tjetrit, duhet t’ia njohim, mbase, atij dialogu të heshtur vështrimesh....

Agron Tufa: Njeriu buzë lumit

Atdhe m’u bënë idetë Atdhe m’u bënë idetë që i ngroh ëmbël në klloçkëme kurmin e mërdhirë, në folenë më të lartëtë kavakut dimëror, të...

Niko Kacalidha: Një Elitis brenda meje…

Vëllimi poetik “Aksion Esti” nga Odiseas Elitis, përkthyer nga Niko Kacalidha, Onufri Një Elitis brenda meje dhe rreth meje. Edhe është edhe s’është vegim. Para...

Visar Zhiti: të gjallë si në një muze të së shkuarës, në klinikën pa të tashme …

Rreth romanit “Kohëstrehim” të Georgi Gospodinov, est-etika e tij - S’arrin të bësh muze për diçka që s’ka ikur, - thuhet diku nëpër romanin e...

Sokol Zekaj: Koha e qytetit

RRUGËTARI Sa shumë kam ecur! Si amfora qafëgjataeshtrat i kam të mbushura me lodhjeUlem te një bordurë, nën drurë teksa po bie natasi një detektiv...

Biser Mehmeti: Fëmija pa emër

Fragment romani, BUZUKU, 2024 Nuk jam i sigurt nëse jam lindur gjatë stinës së një vjeshte të stërkequr ose gjatë një dimri të matufosur, po...

Artikujt më të fundit

KATEGORITË