KreuIntervista

Intervista

Anna Kove: Jo vetëm për Günter Grass-in

Bisedoi Andreas Dushi A.D.: Këtë panair, e dashur Anna, romani “Daullja prej llamarine” e Günter Grass-it mori çmimin e përkthimit. Më shumë se libri, më...

Frano Kulli dhe prof. Tefë Topalli për botimin e ri të veprës së Mjedës: E gjithë lënda poetike dhe shkrimet e tjera janë marrë...

Zoti Frano dhe profesor Tefë, pas bashkëpunimit të hershëm për botimin e kolanës së plotë të Fishtës, tanimë po përgatisni botimin kritik të veprës...

Sebastien Gricourt: Njohja ime me gjuhën shqipe nga mosnjohja me Shqipërinë

Bisedoi Andreas Dushi Në takimin tonë, z. Gricourt, më befasoi theksi thuajse i përkryer i gjuhës shqipe. Cila është historia juaj e njohjes dhe mësimit...

Ernesto Sábato: Duhet të zbulojmë ndjesinë e të mrekullueshmes

Përktheu Granit Zela Ju keni shkruar shumë ese, veçanërisht një përmbledhje me titullin “Njeriu dhe ingranazhet” (1951), për efektet dehumanizuese të shkencës dhe teknologjisë. Si...

John Updike: Romanet për Lepur Engstrëmin dhe këshilla ime për shkrimtarët e rinj

Intervista për Akademinë Amerikane të Arteve dhe Letrave si fitues i dy Çmimeve Pultizer Përktheu nga anglishtja: Granit Zela Ku ju lindi për herë të parë...

Mira Meksi: Në “Parisi vret”, kam bërë letrarisht portretin e shkrimtarit shqiptar të njohur ndërkombëtarisht

Bisedoi Andreas Dushi Shpeshherë, dy çaste apo elemente në dukje pa ndonjë lidhje organike, referojnë njëri-tjetrin. Rimbaud-ja, p.sh., ngjyrat i paraqiste me shkronja në një...

Italo Calvino: Kam frikën e përsëritjes në veprën time letrare

Përktheu Granit Zela Intervista për Paris Review Mendime para një interviste Çdo mëngjes i them vetes, sot duhet të jetë ditë e frytshme, dhe më pas ndodh...

Jon Fosse: Për mua, të shkruarit është një lloj dëgjimi. Nuk e di çfarë po dëgjoj, por po dëgjoj.

Përgatiti dhe përktheu Andreas Dushi Çmimi Nobel në Letërsi i është dhënë shkrimtarit 64-vjeçar norvegjez, Jon Fosse, “për dramat dhe prozat e tij inovative të...

Artikujt më të fundit

KATEGORITË