KreuLetërsi

Letërsi

Giuseppe Schirò Di Maggio: “Po ti, kush je” (Vëllimi poetik i Gazmend Krasniqit)

Në një moment të caktuar të historisë së Shqipërisë, regjimi, i quajtur sot me shprehje eufemistike “monizëm”, ra (1990/91) jo me zhurmë të madhe...

Virgjil Muçi: Tri jetët e zotit P.

Presidenti i Republikës së Vjollcave (të cilin, qysh nga ky çast e më pas, jemi të shtrënguar ta thërrasim zoti P. për shkak të...

Donatella di Pietrantonio: Mosha e brishtë

Fragment nga romani, AlbasPërktheu: Diana Kastrati Kapitulli 1 Lëmshi që gjej në mëngjes më ndërmend që nuk jam më vetëm. Amanda është kthyer. Shoh rreth e...

Milan Kundera: Festa e kotësisë

Aleni mediton për kërthizën Ishte muaji qershor, dielli i mëngjesit po dilte nga retë dhe Aleni po ecte ngadalë nëpër një rrugë të Parisit. Vështronte...

“Lufta” tregim nga Mark Simoni

Që nga koha e luftës, në qytet patën mbetur vetëm mëhalla e vjetër me një grusht shtëpishë, (që shtriheshin të përgjumura që nga Fusha...

Sandrone Dazieri: Mbreti i parave

Përktheu nga origjinali: Edmond Çali MË PARË Colomba u përkul mbi Giltiné-në dhe e vërtetoi se kishte vdekur, ndërsa Dante iu drejtua i egërsuar Leo-s.  - Nuk...

Charles King: Mesnatë në Pallatin Pera

Përktheu nga origjinali: Zana Harxhi Baroni Shënimi i autorit Po shkruaj për një të kaluar komplekse, në të cilën mospërputhja e gjuhës është e pashmangshme. Përdorimi...

Jiayang Fan: Han Kang dhe ndërlikimet e përkthimit

Versionet në gjuhën angleze të veprës së nobelistes Han Kang janë vlerësuar shumë. A janë besnike ndaj origjinalit? The New YorkerPërktheu: Granit Zela Sa i fjalëpërfjalshëm...

Artikujt më të fundit

KATEGORITË