KreuForumi mbi përkthimin

Forumi mbi përkthimin

Thea Voutiritsas: Arti i përkthimit të poezisë

Debati për përkthimin e poezisë Në poezi, ritmi, stili, zgjedhja e fjalës u frymojnë jetë ndjenjave dhe ideve të shkrimtarit. Atëherë, pra, a mund të...

Agron Tufa: Një debat për përkthimin e poezisë: përkthyesi – si poeti fshehur? 

Çfarë është përkthimi i Poezisë? A. T: Pyetjes se ç’është përkthimi i poezisë, mund t’i përgjigjemi, si regull metodologjik, kur të kemi përkufizuar se ç’është...

Rudolf Marku: Një debat për përkthimin e poezisë – përkthyesi si poet i fshehur? 

Përgjigjet e mia  tre pyetjeve të  bëra nga ALTA- American Literary Translators Association (Lidhja e Përkthyesve letrarë të Amerikës). Ftoj kolegët e mi  të...

Prof. Dr. Avni Xhelili: Emrat e përveçëm në origjinal dhe në përkthim

Letërsia ruse në vendin tonë ka mbi 100 vjet që përkthehet e ripërkthehet dhe pjesa dërrmuese e veprave të përkthyera i ka qëndruar kohës....

Andreas Dushi: Një vëzhgim mbi tre variantet e përkthimit në shqip të pjesës së parë të romanit “Don Kishoti i Mançës”

Përkthimi i parë i “Don Kishotit” nuk është realizuar nga Fan Noli, por nga Ndoc Vasija në vitin 1928. Dukuria unike që na tregon...

Matteo Mandalà: Aventura editoriale e letërsisë shqipe në Itali: Rasti i Kadaresë

Botuar në italisht me titullin “L’avventura editoriale della letteratura albanese in Italia: il caso di Ismail Kadare” në Marija Bradaš, Tiziana D’Amico, Cristiano Diddi...

Theodor Cico: Pasaktësitë në përkthimin e vëllimit të parë të romanit “Lufta dhe paqja”

Këtë analizë po ia kushtoj përkthimit në shqip të vëllimit të parë të romanit të Tolstoit  “Lufta dhe paqja”, i cili është romani më...

Zija Vukaj: Aspekte teorikle historike dhe kritike të përkthimit

I Ashtu si artet figurative dhe poezia gojore, edhe përkthimi është një veprimtari shumë e vjetër. Përkthimet kanë ekzistuar gjithmonë: përkthimi në greqisht i Dhjatës...

Artikujt më të fundit

KATEGORITË