More
    KreuLetërsiBibliotekëMarija Dejanovic: Islandë (poezi)

    Marija Dejanovic: Islandë (poezi)

    Përktheu: Alma Braja

    ISLANDË

    Do të shtegtoj në Islandë
    si një tufë zogjsh, si dy tufa gruri
    që ecin drejt diellit
    derisa të fiket, lëkura e tyre
    e lidhur me fije të buta
    në marramendje

    Them: është e sigurt
    nuk do të thotë: siguri

    do të thotë:
    trupi im është i lidhur
    dhe pluskoj si një amebë
    e lirë
    si një jelek shpëtimi
    pa njeriun
    që po mbytet
    Kjo bërthamë bosh
    është Islanda:
    nevoja ime
    të ngrohem
    e hedhur në ujë

    dëshira ime
    të të shoh
    e copëtuar nga bomba
    në barkun tim

    duart e mia
    mbajnë dylbi
    dhe më vëzhgojnë nga bregu
    në shpërthimin
    që më thërret

    të harroj emrin tim

    *

    Islandë

    Qëllimi për t’u bërë e ftohtë
    Të kem vetëm mendime shterpë
    dhe të shqiptoj vetëm fjali të thjeshta
    të përplasem mbi një shkëmb kripe të njomur
    dhe të ha qull tërshëre pa kripë

    të vesh çorape të trasha leshi
    të mohoj afërsinë e njerëzve
    dhe një herë në muaj të vizitoj
    dhelpra të bardha

    Uroj një ngrirje të përjetshme
    Do të doja që oborri i dhomës sime
    të bëhej perandoria e saj
    të shtrihesha mbi jastëkët e saj

    dhe të më tregonte se në rini

    ulej mbi kraharorë burrash të rinj
    dhe qëndronte aty
    derisa të mbaronte
    ajri në mushkëritë e tyre

    *

    Të shkruaj nga Islanda:
    këtu është gjithçka e bardhë
    si në fotografinë mbi retë
    nga dritarja e avionit
    kur po vija tek ti

    Gjatë ditës, qielli dukej
    si të ishte Poli i Veriut
    dhe Toka ishte e padukshme

    Gjatë natës, pista e uljes

    ngjante me rrjetë yjesh

    Lë në heshtje detajet errëta
    Gënjej se ra borë
    Letrën nuk e dërgoj përfundimisht
    nuk filloj të urrej botën
    shtrihem lakuriq nën mbulesa
    dhe nuk qaj

    *

    Bërthama jote është e vogël
    e kuqërremtë, e butë, e lëmuar
    ind nën një grumbull thikash

    Një mëngjes të bardhë
    do t’i nxjerr jashtë një nga një
    si kunjat e një tende
    dhe do t’i ngul në ballët e njerëzve
    që të lanë të pambrojtur

    MIRËSIA NDAN DITËN NGA NATA

    Në kopsht ka dy qen – bastardë
    kush e di nga sa rraca të ndryshme.
    Pas shtëpisë, shkurret e shegës duken si plagë
    që u hap nga mungesa e krehjes,
    larjes, përkujdesjes

    Çdo ditë e dëgjoj t’i bërtasë atij
    këlthet si një zog gri e pastaj
    një e qarë njerëzore e mbytur
    Kur drejtoj veshët ta dëgjoj,
    si nga brenda ujit
    më shkatërrove jetën dhe për fajin tënd nuk kam askënd
    dhe lehja e qenit
    por do ta shohësh, një ditë që nuk do të

    jem më,
    gjakun e kujt do të pish me pipëz

    dhe nuk e di nëse ia thotë burrit të saj
    dhe i sillet sikur të ishte qen,
    apo qenit, dhe i sillet sikur të ishte burri i saj.

    Jam e sigurt se dashuria ndan kafshën shtëpiake nga endacaku
    ashtu si dashuria ndan ditën nga nata
    dhe jam gjithnjë e më e bindur se asgjë e rëndësishme
    nuk e ndan njeriun nga kafshët e tjera.

    Asgjë e sigurt nuk duket në errësirë shkurret e shegës
    duket se lulëzojnë nxitimthi mes gëzofit të tyre.
    Shegët e pjekura janë polipe
    që fryhen në qafë nga shtrëngimi i zinxhirit

    dhe dalin nën gëzof.
    Nuk jam e sigurt nëse shpërthen vdekja nga lëkura
    apo është jeta që përshkon zinxhirin.

    Një dimër të rëndë
    rrëshqiti ajo në rrugën e ngrirë teksa sillte ushqim për qentë
    dhe theu këmbën.

    Ëndërrova se më në fund vdiq
    dhe pushoi së torturuari veten dhe qentë
    se kishte rënë ngricë dhe mbuloi shegët këmbën dhe polipet.

    Ëndërrova se erdha me një sharrë preva zinxhirët e tyre

    dhe i lirova njëqind qentë e saj që
    të gjallë e të vdekur
    më në fund ikën

    ikën në rrugën
    që të nxjerr jashtë oborrit
    për të ngrënë trishtimin e saj dhe për t’i lëpirë plagët.

    ÇELËSI

    Në dashuri gjithçka është mbrapsht
    Të ndahesh do të thotë të fillosh nga e para
    dhe të largohesh do të thotë të vish

    Të enjten të mbledhësh veten:
    të qëllosh e të përqafosh veten
    ta bësh të ndihet ngushtë

    Diçka e çuditshme ndodh në qafë
    lindi një fjalë e vogël

    Të mërkurën tha kam një dhuratë për ty
    diçka që të të kujtojë mua
    dhe më dhuroi një kuti bizhuterish të lidhur me spango
    kaluar në spang ishte çelësi i shtëpisë

    Nuk doja ta merrja çelësin ndaj më tregoi

    si të hapja me forcë apartamentin e tij
    duke përdorur një kartë krediti

    Megjithatë, e vura varësen në qafë
    – mbrapsht, që të mos më grabisnin –

    dhe dola për një shëtitje të gjatë

    Ishte e enjte, mbrëmje e ngrohtë

    Ishte një mbrëmje e bukur kthjelltësie

    Të premten në mëngjes ndërrova bravën
    që t’i përshtatej çelësit të tij

    E PAVDEKSHME

    Forca ime më e madhe është
    që ndonjëherë dëshiroj të mos ekzistoj
    Kështu, kur ekzistoj, atëherë vërtet ekzistoj

    Do të duhej të vinit të më vizitonit
    të shihnit se jam mirë
    Mbjell bimë në vazo të shtëpisë
    helmuese dhe shëruese si dashuria e nënës

    Në kopsht – barishte të egra
    rezistente dhe të heshtura si dashuria e babait

    Më përkasin ato që janë të miat
    Dhe asgjë tjetër
    Prandaj mund t’i ndaj me ty
    natën dhe ditën

    Ti nuk je e vdekur
    E pavdekshme je si moda e vetullave të dendura
    Dhe si kafeja e mëngjesit

    Herë pas here dikush thotë se nuk ekziston
    – atëherë si ka mundësi të të shoh në fytyrat e të gjithëve?


    Marija Dejanović është poete, kritike dhe redaktore, që jeton midis Kroacisë dhe Greqisë. Përmbledhja e saj e parë poetike, u nderua me Çmimin Goran për Poetët e Rinj dhe Çmimin Kvirin. Përmbledhja e saj e dytë, fitoi Çmimin Zdravko Pucak. Përmbledhja e saj e tretë, ishte kandidate për Çmimin Tin Ujević dhe u botua në Serbi (2022), në Greqi (Thraka, 2023), në Shtetet e Bashkuara (Sandorf Passage, 2023) dhe në Maqedoninë e Veriut (2024). Në vitin 2020, drama e saj u nderua me Çmimin Marin Držić nga Ministria e Kulturës së Kroacisë. Përzgjedhje trigjuhëshe të poezive të saj janë botuar në Greqi (Κύκλος Ποιητών, 2020), në Gjermani (Hausacher Lese-Lenz, 2022) dhe në Turqi (Istanbul Ofine, 2024). Poezia e saj është përkthyer në rreth njëzet e pesë gjuhë. Marija Dejanović është anëtare e Shoqatës së Shkrimtarëve të Kroacisë, e Qendrës
    Kroate PEN dhe përfaqësuese në Komitetin e Grave Shkrimtare të PEN-it Ndërkombëtar (IPWWC). Ajo bashkëpunon, duke shkruar ese dhe kritika librash, me gazetën kroate Jutarnji List. Punon në shtëpinë botuese greke Thraka.

    Poezitë e përkthyera janë përzgjedhur nga përmbledhja “Dashuria ndan ditën nga nata, shtëpia botuese Thraka, 2023

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË