More
    KreuLetërsiBibliotekëPoezi franceze: E dashur, ja u ktheva prapë

    Poezi franceze: E dashur, ja u ktheva prapë

    Përktheu: Anton Papleka

    André Verdet

    PIKASO BLUZ

    Këtë mëngjes më 8 prill 1973
    Në orën 11 e 45 minuta
    Pablo Pikasoja mori formë të palëvizshme

    Zjarri më i madh
    U ftoh

    Me pupla të zeza një pëllumb fluturon

    Ajri ravijëzon një hark varri
    Kaltëria befas rëndon
    Plaket drita

    Një trup i shtrirë bllokon orën
    Pengon horizontin
    Mesdita tingëllon rrejshëm

    Zotat mbështillen me heshtje
    Orakulli pyet veten
    Ariana e humbet fillin
    Aty ku piktori e pati lënë

    Një dem-mbret
    Do ta ketë marrë me vete
    Atje ku krijohet
    Jeta e botës së këtushme

    Mendimi skalitet
    Asgjë ose askush nuk është i përjetshëm

    Por tashmë peneli nis
    Një proces kundër vdekjes

    Saint-Paul, 9 prill 1973


    Francis Combes

    HARTA E BOTËS

    Hartës sime të botës i mungon një kontinent qysh dje
    Anëprerë, Toka nuk është më e rrumbullakët siç qe
    Një njollë e verbër po zmadhohet nëpër natë
    Sepse ti ke ikur nga planeti ku unë rroj fillikat

    Mbi Tokë është përhapur një njollë e bardhë
    Nën polimere, pylli i koraleve vdes ngadalë
    Deti tërhiqet dhe bregdeti im është i zhveshur
    Ajo që ishte dje, sot nuk është më, është tretur

    Mungesa jote përhapet kudo; e pushton hapësirën
    Më kot më thonë se gjithçka kalon me kohën që ikën
    Kjo gjë nuk kalon dot…Ti je aty ditë e natë

    Për mua, mungesa jotë është një vend i pamatë
    Dhe bota e ka ndërruar fytyrën përgjithmonë
    Unë eci kuturu nëpër një ranishte që nuk mbaron

    29/O7/2024


    Bruno Doucey

    OLIMPIA

    Midis këmbëve të zgjatura të dy lumenjve
    Përtej bashkave
    pyjeve
    dhe të korrave
    Ndodhet barku i sheshtë i një toke të shtrirë mbi tokën e zotave

    Këtu nuk ka të çara
    Por ka një shtresëzim të ngadaltë të fundit të deteve
    Blatim prej limonësh dhe shermendësh të shenjtë

    Këtu hija e trupave të zhveshur
    U blatohet gurëve
    Që deti i mbulon me guaska

    Priftërinj të padukshëm që kapiten në mbledhje të fshehta e të gjata
    Atletët ia tregojnë diellit boshtet e muskujve të tyre
    Një botë mijëvjeçare klloçitet në çdo gjest
    Dhe emri i hileqarëve është gdhendur në mermer

    Këtu gjenden
    Gurë që kanë qenë statuja
    Statuja që kanë qenë zota
    Zota që kanë qenë ajri uji zjarri dhe toka
    Toka që dridhet midis kaosit të gurëve

    Në një sukë
    Një zhapi i trembur
    Vëzhgon ecejaken e gjërave jetëshkurtra

    Një dredhi hyjnore rron në këngën e një zogu
    Barëra të këqija sfidojnë plasaritjet e shkëmbit
    Ndërsa një frymë e ngjirrur
    Këndon për dasmën e ullirit të egër me stinën e verës

    Këtu
    Njerëz dhe zota
    Kanë shpikur sy që e bëjnë luftën të pushojë

    Dhe flaka jote
    Diell
    Kalon dorë në dorë në sferën e kohës


    Jaques Roubaud

    GEORGE ROGER, FOTOGRAF
    NË BERGEN-BELSEN, MË 1945

    As kupë qiellore, as yje, as diell, as hënë, as planete,
    vetëm të vdekurit ishin aty

    As gjethe, as dallgë, as fusha, as llamba, as çati, as dyer,
    vetëm të vdekurit ishin aty

    As heshtje, as zogj, as biçikleta, as kolltukë, as libra, as qershi,
    vetëm të vdekurit ishin aty

    As fëmijë, as prindër, as vëllezër, as nëna, as shokë, as dashnorë,
    vetëm të vdekurit ishin aty

    As rroba, as këpucë, as unaza, as syze, as lodra, as orë dore,
    vetëm të vdekurit ishin aty

    As baltë, as duar, as eshtra, as zgavra sysh, as tymra, as shpirtra, as hi,
    vetëm të vdekurit ishin aty

    Të vdekurit, vetëm të vdekurit, të vdekurit ishin aty


    Michèle Finck

    GRAFITI

    Në murin e një ndërtese
    Në rrugën e Pontoniers-së në Strasburg të zbulosh
    Në agim një grafiti jetëshkurtër që rrezaton:
    Kur të shoh ty
    M’illumino
    D’immenso
    Deklaratë dashurie në një mur të vjetër
    Që bëhet flakë e re
    Stërkalë drite
    Ndoshta një mbishkrim i shkruar
    Nga ndonjë nxënës i liceut ndërkombëtar
    Që ndodhet në atë rrugë
    A ka homazh më të bukur sesa këto të dy vargje
    Të Giuseppe Ungaretti-t?
    A duhet të përkthehen:
    Mua më lëbyr
    Pafundësia?
    Apo mund të përkthehen fare thjesht:
    Ma rrezëllin shpirtin
    Pafundësia?
    Madje edhe gabimi drejtshkrimor
    I një dore të ngathët
    Të emocionon dhe i bën fjalët
    Të dridhen
    Së pari grafisti kishte shkruar
    Ma rrezëlin
    Pastaj ai i ka shtuar
    Dy flatrat e shkronjës:
    Ma rrezëllin
    Edhe ngathësia e dorës sot rrezëllin
    Murin dhe jetën e përkohshme
    Këtë mëngjes poezia është jashtë librave


    Cécile Guivarch

    ËSHTË ZANË NËNA IME

    Është zanë nëna ime. Dielli nuk mund të këputet
    As lulëkuqja. Nëna ime dhe vazoja e saj midis luleve.
    Nëna ime dhe zambaku i saj i gjerë sa një ditë. Pema
    E fluturave. Nëna ime zanë. E djeshmja nuk ka fluturuar
    Kurrë tek e sotmja. Nëna ime në procesion me rrobat
    E saj. Një nënë imcake. E nxora në fotografi nënën time
    Dhe në sytë e nënës sime zanë ishte drita e fjalës të dua.
    Kujtime e djeshmja e sotmja të hallakatura. Kush do të thotë
    Ende nëna ime zanë kur edhe mua do të më vijë radha
    Të shkoj në vullajën e kopshtit. Kush do të thotë nëna ime
    Zana e saj e përjetshme. Kujtesa e saj për atë vetë. Jetëshkurtër
    Nëna ime e shndërruar në lule. Është zanë nëna ime.


    Mélanie Leblanc

    BRITMA E SHQIPONJAVE…

    Britma e shqiponjave
    Dallgët që më ngrenë lart
    Fluturimi i dallëndysheve
    Era që fryn
    Gjithçka më thotë të fluturoj
    Të hap flatrat e mia
    Të guxoj


    Pierre Dargelos

    E DASHUR, JA KU U KTHEVA PRAPË…

    Megjithatë e dashur ja ku u ktheva prapë
    Më shpejt sesa nata
    Me boingun tokio-paris të air france
    Të cilin një stuhi rëre e detyroi të ulej në Bejrut
    Po vij pranë teje ëndërrimtar i papenduar
    Përherë i mbushur me imazhe
    Dhe me karvanin e pambaruar të etjes sime
    Do të jem aty fillikat në krahët e tu
    Krejt si në ditën e parë
    Nesër nesër do të shtrihemi në barin tonë të gjelbër
    Do t’i mbyllim dyert e kaîberit mbi vetmitë e mia afgane
    Nën kaçubat e majit do t’i harrojmë zërat që më sfilitin
    Të dy do të zbresim nëpër udhën e lëngjeve të drurëve
    Drejt rrënjëve tona të njohura
    Po kthehem tek ti e dashur po kthehem tek ti o atë
    Po kthehem tek ju miq që ju bëzaj kalimthi
    Ju që rrini zgjuar brenda meje
    Në mes të rropamës
    Së propulsorëve duglas made in america
    Në mrekullinë
    E fluturimit të avionëve postarë ndërkontinentalë
    Në mrekullinë e 140 tonëve që fërgëllojnë në hapësirë
    Që ndjekin pas agimet në lartësinë 30 000 këmbë
    Mbi tokë
    Ndërsa dëgjohen zëra që ma dhjetëfishojnë trishtimin
    Shikoni a i keni mbërthyer rripat e sigurimit
    Po fillojmë të zbresim në darhan

    Ju lutem të qëndroni në ndenjëse me rripa të mbërthyer
    Derisa avioni të jetë ndalur plotësisht

    Unë kam miq që nuk parapaguajnë më për t’i blerë poemat e mia
    sepse e ndryshoj adresën vazhdimisht
    Kam miq të përhershëm që e shtrojnë tryezën në aeroportet ku ndalemi
    Dhe më ruajnë me durimin e tyre prej bariu
    Kam miq që gjithmonë janë të pranishëm kur diçka ma thyen zemrën
    Unë jua përmend emrat dhe ju thërras
    O miq kaq të afërm që jeni në moshë të mesme
    Që i mbroni me zjarr strehimet e mia të fundme

    Sot unë pres një anije mallrash për ta vazhduar poemën
    Ajo sjell nga Azia sende dhe libra
    Ca kosore me qëllim që t’i përgjak sërish plagët e mia
    Ca kosha të thellë të thurur për të bartur kujtimet e mia nga rafshnaltat
    Ca fytyra të bukura negroide
    Si ato te tempujve të Ankor-vatit
    Ca figurina nga Kantoni mëndafshra nga Hançou valle balineze

    Unë i mbledh si në ethe kishat e mia baroke
    Dhe gëzimet e mia dashurore
    Për të ngritur një digë para natës…


    Gérard Cartier

    RETË (MALI I QIELLIT, RILLANS)

    Re ikanake qumështore kopile të qiellit
    Që tallen me arsyen dhe mohojnë lëndën

    Pa simetri pa rregulla pa kurrfarë trajte
    As ndonjë objekt matematik madje as fraktal

    Pa linja pa peshë më të vagëlluara sesa uji
    Gati asgjë nuk gjen fjalë të thuash se ç’janë

    Të panjohshme për dijetarin si dhe për piktorin

    Bukuri e gjymtë dhe e pariprodhueshme
    Të cilën megjithatë njerëzit ngulmojnë ta shkërbejnë

    Kur mugullojnë në zgërdhelën e udhëve qiellore
    Po të ngulmonte syri do t’i shihte sesi ndryshojnë

    Të palidhura gjëkundi re që janë Francë
    Duke qenë të njëjta me ato që ndodhen përtej kufirit
    Por këtu ato na mallëngjejnë janë retë tona
    Megjithëse nuk e thua dot me fjalë

    Duke u ngjitur në kodrat e harruara të fëmijërisë
    Unë nuk i shihja më këtu qëndron lumturia
    Ah lëreni plakun ta marrë veten
    Lërmëni të ëndërroj


    François de Cornière

    SA SHUMË KEMI QESHUR!

    Sa shumë kemi qeshur që të dy
    Kur të fola për idenë time për të krijuar
    Festivalin e parë të Poezisë së errët

    “Ne duhej të gjenim një qytet ku do të zhvillohej ai
    Unë të pata propozuar se parapëlqenim
    Që ai të ishte buzë detit.”

    Kjo ide më kishte ardhur në mendje
    Duke të lexuar me zë të lartë në plazh
    Pastaj në kopsht
    Copëza poemash
    Nga të cilat nuk kuptoja ndonjë gjë të madhe.

    Me gjithë vullnetin tim të mirë
    Unë nuk e merrja vesh se ç’thoshin
    Ato grumbullime fjalësh
    Shpeshherë pretencioze e të rralla.

    Unë mendoja se një fletë me shpjegime
    Për mënyrën e përdorimit të poemave
    Mund t’i jepej çdo shikuesi
    Para leximeve që do të bëheshin në festivalin e ardhshëm
    Ku duhej të kihej parasysh që aty të trajtoheshin tema të tilla
    Si: Poezia e dashurisë pyjore
    Ndarja e zbrazëtisë
    Çjerrja e britmave të heshtura.

    E rëndësishme ishte që askush
    Të mos ishte në gjendje të shprehte
    As më të voglën ndjenjë
    As më të voglin interpretim pas leximeve
    Dhe të mos thoshte dot përse bëhej fjalë

    Unë ta kisha treguar fare mirë këtë gjë
    Duke të lexuar ca poema të zgjedhura
    Dhe ti qeshje e qeshje duke përsëritur
    “Këto poema nuk thonë asgjë
    Unë nuk kuptoj gjësend.”

    Dhe ishte gjë e mirë të mendoje
    Se poetëve tanë që do të merrnin pjesë
    Në Festivalin e parë të poezisë së errët
    T’u dukej qesharake poema ime

    Këto vargje i shkrova
    Për të ruajtur nga ajo ditë
    Të qeshurën tënde
    Të shkëlqyer.


    Jean-Luc Caizergues

    NO PASARAN

    Duke qëndruar
    Në mes të rrugës
    Unë vringëlloj
    Në erë

    Librin tim
    Me poema.
    Tanku
    Zbythet

    Dhe një e shtënë
    Topi
    Ma këput
    Kokën.


    Henri Meschonnic

    KUR SHKRUAJ…

    Kur shkruaj
    Unë nuk e di kush shkruan
    Unë pres unë kërkoj
    E vetmja gjë që di
    Është se ti je aty
    Se ekziston qenia ne
    Një pjesë e së cilës jam unë
    Kurse ti je pjesa më e bukur
    Unë kam sy
    Vetm për të të par ty


    Emmanuel Moses

    KËTË MËNGJES…

    Këtë mëngjes dielli ka hartuar një poemë
    Të heshtur përmes grilave të dritares
    Ai ishte i frymëzuar nga buzët e tua
    Nga gjinjtë e tu
    Nga sytë e tu të mbyllur me qepalla të mbuluara
    Me damarë të hollë me një ngjyrë qielli të zbehtë

    Unë isha në një cep të dhomës, dera e hapur paksa
    Ma zbulonte skenën
    Gishtat e këmbëve të tua lëviznin nën çarçaf
    Si peshq të trëndafiltë
    Në sfondin e rërës së bardhë

    A kisha edhe unë diçka për të thënë a për të shkruar
    Në këtë çast të privilegjuar
    Si ta përshkruash të paharrueshmen kur ajo shkridhet nga dallgët e natës?
    A dëshiroja të bëja këtë gjë?

    I humbur, i eklipsuar në vështrimin dhe në emocionin tënd
    Unë mund të ekzistoja veç si një shikues i ngashënjyer
    Dy hapa larg trupit tënd që më mohonte, që më priste


    Marc Chodolenko

    AZRAELI
    Fluturimi i Azraelit

    Përgjatë gjithë qiellit e ruan
    Shkëlqimin e diellit në flatrat e tij.

    Përnatë Azraeli
    I thërret yjet për të vallëzuar
    Dhe yjet vijnë
    Të lëbyren nga vështrimi i Azraelit.

    Përnatë përditë Azraeli
    I thërret planetet që sillen
    Dhe planetet vijnë
    Ta luajnë fatin e tyre
    Nën flatrat e Azraelit.

    Përnatë përditë çdo çast
    Njerëzit të cilët i mahnit
    Bukuria e figurave që nxit ai
    Ngjiten me trupin dhe me shpirtin e tyre
    Për të dashuruar Azraelin.

    Por asnjë nga këto gojë
    Nuk do të lërë gjurmë në faqen e tij
    Por asnjë nga këto frymëra
    Nuk do t’i hapë paksa buzët e tij.

    Por asnjë nga këto ekstaza
    Nuk do të ngrejë lart fluturimin e tij:

    Cili fluturim tjetër
    E trazon qiellin ku kalojnë
    Flatrat e Azraelit?


    Bernard Mazo

    NJË DITË, NJË ZË

    Në zemër të kësaj vetmie
    Çfarë emri
    Çfarë fjale të përthërrasësh?

    Në vorbullat e gjumit
    Duke dyshuar se ekzistoj unë jam aty
    Memec në një vend ku nuk merr dot frymë

    Po çfarë zëri
    Çfarë zhurmërime ngrihet befas
    Dhe më flet për një vendqëndrim të fundosur?

    O territor i shkretuar i kujtesës
    O ky acar kjo vdekje brenda meje
    Dhe deti atje tej
    Si një dehje e panjohur…


    Marie-Christine Masset

    POEMË

    Ishte një ditë në formë qielli.
    Mund të kishe humbur në të
    Ose të bëheshe i verbër
    Kaq shumë drita e zhdukte
    Numrin e ditëve
    Që mbeteshin për të jetuar.
    Megjithatë ato qëndronin aty
    Pranë njëra-tjetrës,
    Si dy pemë
    Që i ka shpërfillur rrufeja,
    Por të thara e të zgavruara,
    Dru i mbllaçitur nga koha.
    Ato ishin një sekondë,
    Një fragment ëndrre,
    Një këmishë e nderur, e rrahur nga era.
    Kur i pashë që po afroheshin,
    Nuk e di se çfarë kam shkruar,
    Por kjo gjë i ngjante një poeme
    Në formë qielli.

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË