More
    KreuLetërsiBibliotekëPoetë shquar, përkthyer e përzgjedhur nga Roland Gjoza

    Poetë shquar, përkthyer e përzgjedhur nga Roland Gjoza

    Anne Sexton
     
    LETËR DASHURIE E SHKRUAR NË NJË NDËRTESË QË DIGJET

    Unë jam në një arkë, kjo është arka jonë
    mbushur me këmishë të bardha dhe sallatë jeshile
    troket kutia e akullit nga lëvizjet tona prej kënaqësisë
    dhe unë kam filmat në sytë e mi
    dhe ti ke vezët në tunelin tënd
    dhe kemi luajtur me çarcafë, me çarcafë, me çarcafë
    tërë ditën, dhe në vaskë si lunatikë.
    Por sot e lashë shtratin në flakë
    dhe tymi mbushi dhomën.
    Aq nxehtë u bë sa muret u shkrinë
    dhe kutia e akullit u shkri dhe një dhëmb i bardhë që e kisha të ngjitur.
     
    Unë vë një maskë për të shkruar fjalët e fundit
    që janë për ty dhe i vendos
    në kutinë e akullit ku lemë vodkën dhe domatet.
    Dhe ndoshta janë vërtet fjalët e fundit.
    Qeni s’duket gjëkundi. Gjurmët e tij janë zhdukur.
    Letrat e vjetra janë kthyer në një bletë të zezë
    fustanet e natës janë grirë e bërë
    letra; të verdha, të kuqe, të purpurta
    shtrati duket kaq i bukur, çarcafët janë kthyer në ar-
    në ar të forte, të fortë dhe dysheku
    po puthet me një gur.
     
    Sa për mua, i dashur Foxx
    vjershat e mia për ty, edhe mbërrijnë, edhe s’mbërrijnë te kutia e akullit.
    Dhe shpresa për një përjetësi divine
    a është e mjaftueshme për ty?
    Po emri yt krahas emrit tim
    për të drejtat e autorit?
    Në qofte se gishtat e mi s’të ngrenë dot
    unë do të tregoj tërë historitë-
    jo vetëm historinë e çarçafëve
    po dhe historinë e bizhusë në kërthizë
    dhe historinë qepallave të lyera
    të wiskit-thartuckave- historinë e thithkave të gjinjve-
    ta marrin me lopatë dashurinë tonë dhe ta flakin atje ku i takon.
     
    Pavarësisht dorezave të mia prej asbesti
    nga kollitjet e shpeshta më mbushen mushkëritë me pluhur të kuq dhe të zi
    arka jonë e vogël zbret poshtë e më poshtë publikisht
    sa, pa kuptuar asgje, ju do te shikoni, në një akt solo
    krematoriumin e dashurisë.
    Ne, përkundrazi, na duket se po zbresim në një rrugë në Rusi
    flakët nxjerrin fshikullima
    kamzhikësh mbi kuaj
    kamzhikësh që rrahin e rrahin e ngjallin admirim
    të triumfit njerëzor
    ndersa mizat presin, plima plima vijnë
    drejt e nga United Fruit, Inc.


    Tupac Shakur 
     
    TRËNDAFILI QË MBIU NË NJË TË ÇARË BETONI

    Keni dëgjuar për trëndafilin që mbiu
    në një të çarë betoni?
    Kjo provon se ligji i natyrës është i gabuar
    përderisa ai mësoi të ecte në këmbë
    kjo qesharake duket, por u arrit ëndrra
    të dalë dhe të marrë ajër të freskët.
    Jetë të gjatë trëndafil që mbive nga betoni
    pa u kujdesur askush për ty.


    Keneth Koch
      
    E PERHERSHME

    Një ditë Emrat ishin mbledhur në rrugë
    Një Mbiemër kaloi pranë tyre, me një bukuri të errët
    Emrat grindeshin, shtyheshin, ndërronin vend
    Ditën tjetër një Folje u shfaq dhe krijoi Fjalinë.
     
    Çdo fjali shprehte diçka – për shembull, “Ndërsa një ditë binte shi gri
    Dhe Mbiemri kalonte përmes tij, unë po kujtoja shprehjen e pastër dhe të ëmbël të
    Fytyrës së saj gjersa dita u bë e gjelbërt, si pasojë e motit.”
    Ose; “Të lutem, Andrea, mund ta mbyllësh dritaren?”
    Ose, për shembull; “ Falemnderit, lulet në poçen pink te pezuli i dritares prej kohësh kanë marrë një të verdhë të lehtë prej nxehtësisë së bolierit të fqinjit.”
     
    Në pranverë Fjalitë dhe Emrat qëndrojnë të qeta mbi bar.
    Një Lidhëz fillikate kohë më kohë thërret, “ Dhe! Por!”
    Ende Mbiemri nuk shfaqet.
     
    Ndërsa Mbiemri humbet në Fjali
    Unë humbas në sytë e tu, në veshë, në hundë, në grykë
    Ti më magjeps me një puthje të vetme
    E cila kurrë nuk do të mbarojë
    Gjersa gjuha të shkatërrohet.


    Yevgeny Yevtushenko
     
    DITËLINDJA

    Mama, më lejo të uroj ditëlindjen e djalit tënd
    Ti shqetesohesh shumë për të. Ai të ka gënjyer
    Ai fiton pak, martesa e tij ishte e nxituar
    Ai është i gjatë, ai është i dobët, ai është i parruar
    Oh, ç’dashuri e mjerë, shpesh e harruar
    Mama, unë duhet të uroj në qoftë se mundem
    Ditëlindjen e shqetësimit tënd.
    Ai kishte trashëguar prej teje
    Përkushtimin pa kusht ndaj epokës
    Dhe arrogancën dhe mërzinë në besimin e tij
    Prej teje ai e fitoi këtë besim, Revolucionin.
    Ti nuk e bëre dot të lumtur dhe të famshëm
    Frika ishte i vetmi talent që kishte.
    Hapja dritaret e dhomës së gjumit
    Mos i shty degët e dendura me gjethe
    Puthja sytë e hapur
    Jepi bllokun e poezive dhe shishen e bojës së shkrimit
    Jepi kupën me qumësht dhe shoqëroje me vështrim kur të iki


    Pablo Neruda
     
    EJA ME MUA NË NJË VEND
    QË ASKUSH NUK E DI

    Eja me mua, i thashë, në një vend që askush
    nuk e di, të ndjesh si regëtin dhimbja e madhe
    për mua as këngë gondolash, as karafil
    vetëm një plagë që dashuria la hapur
     
    I them sërish; eja me mua, edhe sikur të vdes
    dhe askush të mos e shoh hënën kur e pi goja ime
    dhe gjakun e trëndafilit që mbytet ne heshtje.
    Eja dashuri, le të harrojmë dhe yllin që nxin prej trishtimit!
     
    Dhe kur dëgjova zërin tënd që tha;
    Eja me mua, m’u duk sikur u çlirua krejt papritur
    brenga, dashuria, tërbimi si një tape vere që hapet!
     
    Gajzerët nga thellësitë shpërthyen lart në qiell
    në gojë unë ndieva sërish shijen e zjarrit
    të gjakut të karafilave, të gurit dhe plagës.


    Louise Gluck
     
    EROS

    Tërhoqa karrigen pranë dritares së hotelit për të parë shiun
    Ishte një lloj ëndrre apo transi
    dashurie dhe ende
    nuk doja asgjë.
     
    Më dukej e kotë të të prekja apo të shikoja ty përsëri
    të vetmet gjëra që doja tani;
    dhoma, flokët, zhurma e shiut që bie
    pa pushuar asnjëherë në natën e ngrohtë të pranverës
     
    Nuk doja asgjë tjetër; isha e mbushur me ndjesi
    zemra paskish qenë shumë e vogël, fare pak u desh për ta bërë të madhe përsëri
    vështroja shiun që binte me shkulm e kumb mbi qytetin e errët
     
    Ti nuk doje t’ia dije për asgje. Unë bëra po ato gjëra
    që bëja në ditën me dritë, u çlirova prej vetvetes
    lëvizja nëpër dhomë si një somnambul
     
    Kaq ishte, e mjaftueshme për mua, ti diku jashtë meje
    pak ditë në një qytet të çuditshëm
    një bisedë, një prekje dore
    dhe pastaj, heqja e unazës së martesës
     
    Dhe ajo që doja; të isha lakuriq.


    Christina Rossetti
     
    LERMË TË SHKOJ

    Kur rrugës sime t’i vijë fundi
    Dhe dielli të perëndojë për mua
    Nuk dua në dhomë të rri mbyllur 
    Pse të qaj për një shpirt të shpëtuar?
     
    Do më mungosh, por jo për shumë kohë
    Dhe koka s’do më varet e trishtuar
    Rroj me dashurinë e viteve që shkuan
    Do më mungosh, por lermë të shkoj
     
    Është një udhëtim që e bëjnë të gjithë
    Dhe secili shkon fillikat vetëm
    Kjo është pjesë e një plani divin
    Një hap na ndan nga shtëpia e përjetshme
     
    E vetmuar dhe e sëmurë me zemër
    Shoh si shkojnë njerëzit e dashur që njoh
    Qesh me gjërat që dikur më gëzonin
    Do më mungosh, por, ah, lermë të shkoj
     
    Kur të vdes, i dashuri im i shtrenjtë
    Mos këndo kengë të trishta dashurie
    Mos mbill trëndafila mbi kokën time
    As qiparisa që të më bëjnë hije
     
    Bëhu bar i gjelbër për mua
    Me shira dhe vesë më fresko
    Dhe nëse do, më kujto
    Dhe nëse s’do, më harro
     
    Unë nuk do t’i shoh më hijet
    Nuk do të kem frikë nga shiu
    Nuk do të dëgjoj bilbilin
    Këngën e tij të trishtë për dhimbjen
     
    Dhe duke ëndërruar në terrin e thellë
    Ku s’lind dhe s’perëndon as diell as hënë
    Po pata fat mund të kujtoj
    Po s’pata fat mund të harroj. Lermë të shkoj.


    Percy Bysshe Shelley
     
    FILOZOFIA E DASHURISË 

    Burimet bashkohen me lumin
    Dhe lumenjtë me oqeanin
    Erërat bashkohen gjithmonë
    Me një emocion magjepsës
    Asgjë në botë nuk është vetëm
    Të gjitha sipas një ligji hyjnor
    Takohen dhe bashkohen çdo çast
    Po unë me ty kur do flasim?
     
    Shoh malet në qiellin vertikal
    Dhe dallgët që puthin njëra – tjetrën
    Asnjë lule – motër s’do falej
    Nëse do urrente vëllanë e saj.
    Dhe dielli puth tokën pa fund
    Dhe drita e hënës oqeanin
    Mund të quhen të ëmbla këto puthje 
    Nëse ti mua s’më puth?


    Emily Dickinson
     
    PROVOJ NJË PIJE
    TË PANJOHUR MË PARË

    Provoj një pije të panjohur më parë
    me një kupë të çuditshme prej perle
    as frutat e pyjeve të frankfurtit
    s’kanë shije kaq të paemërt
     
    E dehur nga ajri – jam unë
    e korruptuar nga vesa
    e trullosur nga ditët pa fund të verës
    bujtinave të një bluje të lëngshme
     
    Kur pronarët bletën e dehur të nxjerrin
    nga dera e një luleje gojë ujku
    kur fluturat të heqin dorë nga dramat e tyre
    unë pi gjersa bëhem thumb
     
    Gjersa serafinët të tundin kapelet prej bore
    dhe shenjtët tek dritaret të këcejnë
    për të parë një të dehur të çuditshëm
    të mbështetur në diell


    Paul Eluard
     
    TË JETOSH

    Le t’ia japim duart njëri-tjetrit
    Ti merr të miat dhe unë të çoj larg
     
    Kam jetuar disa herë dhe fytyra ime ka ndryshuar
    Në çdo derë që kam hyrë në çdo dorë që kam shtrënguar, më familiare më është dukur pranvera
    Kam mbajtur për vete borën e saj që shkrin
    Vdekjen dhe të fejuarën
    Të ardhmen me pesë gishtërinj të shtrënguar dhe të lirë për të shkuar
     
    Vitet më kanë dhënë gjithmonë
    Shkaqe të reja për të jetuar me të tjerët
    Sepse kam gjakun e një zemre tjetër që jeton me mua
     
    Jam thjeshtë një shok i dashur, kam qenë dhe jam
    Përpara vajzave të drojtura të verbëra për bukurinë
    Kaq të ndjeshme, më romantike së hëna që është larg 
    Më të ëmbla se drita e saj që bie mbi jetët tona, mbi botën e madhe
    Më të magjishme se shtegu i myshkut përmes drurëve të gjelbër
    Se mjegulla e hollë dhe vesa e agut të freskët
    Se e një trupi të ri që nuk rritet fillikat vetëm
    Në vendin që i takon në tokën e vjetër
    Era e ftohtë dhe shiu janë djepi për të
    Vera e portokalltë e nxjerr nga pelenat dhe e bën njeri të fuqishëm
     
    Prania është virtyti im për çdo dorë që më shfaqet
    Vdekja është vetmi
    Nga kënaqësia ne çmenduri, nga çmenduria në qartësi
    Unë e bëj veten të plotë përmes qenieve të tjera
    Përmes motit në tokë dhe në re
    Stinëve që më bëjnë më të ri
    Dhe të fortë për të jetuar
    Jam i ri, gjaku im ngrihet mbi rrënojat e mia.
     
    Ne kemi duart tona për t’i shtrënguar, asgjë tjetër nuk është më e bukur
    Se lidhja jonë me njëri-tjetrin, një pyll 
    Që e kthen tokën në qiell dhe qiellin në natë
     
    Dhe natën që përgatit ditën e madhe


    Theodore Roethke
      
    ZGJIMI

    Zgjohem për të fjetur dhe zgjohem ngadalë
    E ndiej fatin tim në gjërat që s’i kam frikë
    Mësoj duke shkuar atje ku duhet të shkoj
     
    Ne mendojmë duke ndjerë. Ç’ka për të njohur?
    Dëgjoj qenien time si vallëzon nga njëri vesh te tjetri
    Zgjohem për të fjetur dhe zgjohem ngadalë
     
    Nga ata që kam pranë, cili je ti?
    Zoti e bekoftë Token! Unë eci butësisht
    Dhe mësoj duke shkuar atje ku duhet të shkoj
     
    Drita merr Pemën; po kush mund të thotë se si?
    Krimbi ngjitet nëpër shkallë lakadredhëse;
    Zgjohem për të fjetur dhe zgjohem ngadalë
     
    Natyra e Shenjtë ka gjëra të tjera për të bërë
    Për ty dhe për mua; pra, merreni ajrin e gjallë
    Dhe ti, e dashur, mëso duke shkuar atje ku duhet të shkosh
     
    Kjo trandje më bën të qëndroj. Une duhet të njoh.
    Mund të bie tani ose më vonë. Kjo mund të ndodh
    Zgjohem duke fjetur dhe zgjohem ngadalë
    Mësoj duke shkuar atje ku duhet të shkoj.


    Rafael Alberto
     
    PANARANDA  DE DUERO

    Pse dukesh kaq e menduar, e dashur rrugë?
     
    Fshati ka katër mushka gri
    Një kalë barre
    Një karrocë me rrota të gjelbra
    Dhe ty, rrugë
    Të gjitha për veten tënde
    E dashur rrugë.
     
    Çfarë të duhet më shumë?


    Octavio Paz
     
    KODI

    ndoshta të dashurosh do të thotë të mësosh
    për të ecur në rrugët e kësaj bote
    të mësosh të heshtësh
    si lisi dhe bliri i fabulës
    të mësosh të shohësh
    që shikimi të shpërndajë fara
    pastaj të mbijë një pemë
    që kur të flas
    të tunden gjethet


    Margaret Atwood 
     
    MARTESA

    martesa nuk është
    një shtëpi, një tendë
     
    dhe më parë më e ftohtë ka qenë
     
    buzë pyllit, ndanë
    shkretëtirës
    shkallët pa lyer
    në pjesën e prapme ku jemi ulur
    jashtë, duke ngrënë kokoshka
     
    skaji i akullnajës që po largohet
     
    ku me dhembje dhe me habi
    duke mbijetuar madje
    deri këtu
     
    po mësojmë të ndezim zjarr
     

    SHKRUAJ NJË PËRGJIGJE

    Ju lutem lini komentin tuaj!
    Ju lutemi shënoni emrin tuaj këtu

    Artikujt më të fundit

    KATEGORITË