Kreu Letërsi Bibliotekë Visar Zhiti: është çasti që e gjitha është! (Poezi nga Damiano Rondelli,...

Visar Zhiti: është çasti që e gjitha është! (Poezi nga Damiano Rondelli, mjek dhe shkencëtar)

Poezia është dhe e të gjithëve siç nuk është vetëm e poetëve… Të jetosh me poezinë, pastaj dhe mund ta shkruash…

Në Itali, “Puntoacapo Editrice”, i njohur për botimet e poezisë, nxori këto ditë përmbledhjen “Është çasti që e gjitha Është”,  (“É ora che tutto é”), me autor një mjek, doctor dhe professor,  shkencëtar italian, që jeton dhe punon prej vitesh në metropolin e Chicago-s në SHBA.

E veçantë për ne është se parathënien e këtij libri e ka shkruar shkrimtari ynë Visar Zhiti, gjë që vihet në dukje dhe në kopertinën e botimit. Në kopertinën e pasme janë vënë këto vargje:

Tërheq nëpër rrugë

ashtu pa frymë

një valixhe

të rëndë

plot me vende të heshtura

e me durim

mbase mësova vërtet

të shoh ende

margaritat

Dhe kjo është jo vetëm credo e autorit, por dhe e ditëve sot.

Ndërsa në palosjen e brendshme të kopertinë janë dhe këto fjalë:  

“Shkëlqim dhe mahnitje brenda vetes dhe kujtesë poezie. Me fjalët dhe hapat që ecin në vargjet e Damiano Rondelli-t me një natyrshmëri emocionale dhe dinjitetin njerëzor.

Fjalët lënë gjurmë në ajër, duke u tretur atje, duke shkaktuar një freski në shpirt dhe humbin… edhe hapat, pasi lënë gjurmë në rrugë, mbesin si gjethet a më pak se ato, i merr era, dëshmojnë që kalove, por humbin…

Por është shpikur poezia, që të ruajë fjalën emocionuese dhe ecjen e diteve si një ditar shpirtëror që ti e shkruan dhe për të tjerët, sidomos për ata që s’munden. Damiano Rondelli e do shumë këtë ditar, duke na dhënë dhe vetë një të tillë.”

(Nga Parathënia e Visar Zhitit))

Në faqen e fundit të për përpledhjes janë disa të dhena për autorin:

Damiano Rondelli (Faenza 1963) kreu licen klasik dhe diplomohet në Mjekësi e Kirurgji dhe specializohet në Hematologji në Universitetin e Bolonjës.

Pas një periudhe kërkimore mbi transplantimin e palcës së kockave në “Seattle, WA (SHBA)” në vitin 1995, ai filloi karrierën e tij si Studiues Universitar në Bolonja.

Në vitin 2002 shpërngulet në Universitetin e Illinois në Çikago (SHBA) për të drejtuar Transplantimin e Palcës së Kockave dhe që nga viti 2011 ai është Profesor dhe Drejtor i Divizionit të Hematologjisë/Onkologjisë.

Është autor i mbi 200 botimeve shkencore në revista ndërkombëtare. Në 12 vitet e fundit ka ndërmarrë një projekt të ‘Shëndetit Global’ që e ka çuar atë të bashkëpunojë me qendrat e hematologjisë në Nepal, Indi, Bolivi, Kubë, Ukrainë, Nigeri, Ruandë.

Ai mori Laurën “Honoris Causa” në Mjekësi nga Universidad “Major de San Andrés” në La Paz, Bolivi (2023); Çmimin “Public Service” nga Shoqata Amerikane e Transplantimit dhe Terapive Qelizore (2022); Çmimin “Humanitarian” nga Institutit i Mjekësisë së Çikagos (2024).

I apasionuar pas historisë së mjekësisë, në vitin 1999 përgatiti dhe botoi librin “Storia delle Discipline Mediche (Hipocrates Editore, Milano), me një botim të dytë të zgjeruar në vitin 2003.

Në vitet 2017-2018 botoi shumë artikuj në revistën “Hektoen International – Zhurnali i Shkencave Humane Mjekësore.

Pavarësisht aktivitetit të tij profesional (për një kohë të gjatë vetëm në anglisht), atë gjithmonë e ka shoqëruar një dashuri e thellë për poezinë.

“Është çasti që e gjitha është” (“É ora che tutto é”) është përmbledhja me poezi që e përfaqëson…

Në faqet e para të librit është parathënia.:

SA MË SHUMË JETË NË POEZI AQ MË SHUMË POEZI NË JETË

Nga Visar Zhiti

S’e kujton mbase shkëlqimin

që së bashku na mahniti…

Shkëlqim dhe mahnitje brenda vetes dhe kujtesë poezie. Me fjalët dhe hapat që ecin në vargjet e Damiano Rondelli-t me një natyrshmëri emocionale dhe dinjitetin njerëzor.

Fjalët lënë gjurmë në ajër, duke u tretur atje, duke shkaktuar një freski në shpirt dhe humbin… edhe hapat, pasi lënë gjurmë në rrugë, mbesin si gjethet a më pak se ato, i merr era, dëshmojnë që kalove, por humbin…

Por është shpikur poezia, që të ruajë fjalën emocionuese dhe ecjen e diteve si një ditar shpirtëror që ti e shkruan dhe për të tjerët, sidomos për ata që s’munden.

Damiano Rondelli e do shumë këtë ditar, duke na dhënë dhe vetë një të tillë.

E’ora che tutto E’

“Është ora që gjithçka Është”

Ai i beson jetës dhe e do atë. Si poet e do poezinë dhe i beson asaj. Damiono Rondelli i sheh shumë bashkë poezinë dhe jetën.

Ndjej se një fillim do të ketë qenë poezia që është futur ne jetën e tij, e dashuroi atë, mbase fshehurazi, duke patur profesionin e mjekut, i përkushtuar ndaj detyrës si ndaj jetës së të tjerëve plot me punët e shumta dhe me rëndësi, ikja nga Italia blu, e bukur dhe magjepse në SHBA, në Chicago-n me erëra dhe akuj dhe me liqenin më të madh se Adriatiku dhe Joni bashkë, më i madhi në botë, udhëtimet si shkencëtar në kontinente të tjera, etj, por ai ka ndjerë nevojën e poezisë në jetën e tij. Dhe nuk e ka kerkuar në vend tjetër për ta sjellë, por e ka gjetur te ato udhëtime, te puna, te familja, por më shumë të gjitha te vetja, te besimi…

Dhe ka dashur që atë që ka marrë, ta kthejë. Nga jeta e tij t’i japë poezisë, me atë dashuri që e ka marrë, mbase në vetminë e tij prej shkencëtari dhe poeti.

…ngjyra e qiellit

ndërkaq përzjehet

me dritën e vogël që verbon

horizontin e pasigurt

ku hirshëm

u përshfaq….

…                                                           

Në poezinë e Damiano Rondelli-t gjej një fshehtësi të bukur, diçka nga ai hermetizmi tradicional i poezisë hermetike italiane, e njohur në botë, me Ungaretti-n dhe Mario Luzi-n, mbase më shumë me Quasimodo-n, ndërkohë më të hapur, por të sinqertë, të vetin, me qiell… Italian dhe oqean Amerikan? E gjitha është një përzjerje e tij:

Qielli dhe oqeani

ndërthuren bashkë

Oda delikate

 i beson buzëqeshjes

së një çasti kalimtar,

dhe me pulsime të zemres së tij, që ai si mjek duket sikur sheh në aparaturat, të poezisë më shumë, që a po rreh mirë.

Si ilaçet apo si ndërhyrjet kirurgjikale Damiano Rondelli sheh po aq të dobishme në shëndetin e jetës dhe fjalën e mirë, ledhatimin, estetikën e shqetësimeve qytetare, atë që e quajmë se mund të bëhet vetvetiu poezi dhe guxojmë t’ua tregojmë dhe të tjerëve…

Damiano Rondelli si poet i beson bukurisë me atë forcë Dostojevskiane duke e ndjere po aq dhe si zbulim të veten dhe e bën credo 

Është këtu

dhe shkon përtej

Bukuria vetëm tregon

fytyrën pas velit

të një misteri familjar

Si një dritare që edhe pse e mbyllur, fut erën brenda, edhe poezia fut shqetësimet e kohës tani, luftën në Ukrainë, frikën e femijëve palestinezë, etj, jo si kronikë, por si dhimbje e njerëzores që bëhet poezi.

Damiano Rondelli shkruan ashtu siç jeton ai, siç është, Te një Çast gjen Shumë, siç janë në një ditë njerëzore të gjitha ditët, sipas Borgesit. Kjo ndodh  me poezinë, jo vetëm ato që ikin, por dhe ato që do të vijnë…

Është ora që e gjitha Është…  (E’ora che tutto E’…)

Chicago, Mars 2025

DAMIANO RONDELLI
10 POEZI

(poezi)

fjalë në udhëtim
që nga atëherë
pelegrine

në shmbyllje
mjegullash të largëta
të largësive të gjata

dh të përqafohemi
përsëri
në dhomë në anë

të paktën
sa koha
e një frymëmarrje të thellë.


* * *

Nuk të kujtohet shkëlqimi
që na mahniti së bashku
në hijen e një dore
tre ditë pas stuhisë?
E njëjta ngjyrë
shfaqet në fytyrën
e secilit prej tyre
dhe përherë pret
pa pushim
në sytë e mi të rraskapitur –

prandaj dhe të shoh
duke u lutur
po vjen
për të bekuar,
dashurinë takuaam
dhe më zbulove mua
që qaj,

ç’gëzim
i papritur!.


* * *

    Ende
    shamiza
    e bardhë
    pëshpërit në dorë,
    ngjyra e qiellit
    ndërkaq përzjehet
    me dritën e vogël që verbon
    horizontin e pasigurt
    ku hirshëm
    u përshfaq.

    Shqetësueshëm
    vë në lëvije
    ingranazhet mes tyre:
    logjika e thjeshtë
    papritmas është paradoks –
    burimet e ngurtësuara
    dhe dhëmbët e mprehtë
    të rrotave të lashta
    tani lëvrijnë
    me mosbesim
    si në kohët festive
    pas muzgjeve
    dhe ngadalë
    sosen –

    koha e mbetur
    do të rregullohet,
    minuta kaloi
    shumë shpejt
    Unë do t’ju tregoj
    pa u lodhur kurrë.

    (Nënë Terezës) Romë 1987


    * * *

      Kjo dritë
      nuk puth
      rrugët e zakonshme
      e megjithatë është imja
      dhe largohet
      deri sa të më befasojë
      ashtu si dje
      dhe gjithmonë kaq plot
      me gllënjka të vogla
      dhe buzëqeshje
      dehëse –

      zemra qesh ndërsa
      jeta dhe vdekja
      vallëzojnë dhe përgjigjen
      në ditën e dëshiruar
      për ty.

      Bolonja 1999 (tek Bartolomeo)


      * * *

        Misteri i syve
        të munguar
        në ecjen tënde
        ende më gjunjëzon
        dhe je tashmë
        përtej blusë
        në dizenjon time
        të thërrmuar
        nga duart hollake e të ftohta
        dhe ti je atje
        ku këndimi i ngadaltë
        i psalmeve
        na bashkon
        me lëkundjet e durimit
        si djep.
        Shqetësimi im
        i çiltër
        më në fund

        të buzëqesh dhe
        të puth
        përgjithmonë.

        Ludovikës – 2001


        * * *

          …sërsh agshol
          dhe sërish të ndalurit
          e errësirës
          në pritje
          të një shikimi
          që nuk e njoh
          ende –
          të vajzës sime

          vajza ime –

          Çikago 2003 – Lindi Lucrezia


          * * *

            Dritare kundruall
            mbi lotët e përfunduar dhe
            duar të dobëta
            të përgjakura
            të mbledhura në lutje
            të heshtura
            që varen vetëm
            tek ëndrrat e vogla
            të humbura në tymin
            e një qielli pa ajër
            me gropën e fundit
            të lutjeve përdëllyese
            dhe vallet e mëngjesit
            të përhumbura
            pëshpëritëse
            në sytë pa ngjyrë,
            përqafuar me njëra-tjetrën
            puthjet e kukullave
            me besim
            te varka e fundit
            që me amenin e muzgut
            do të qetësojë stuhinë.

            Lufta në Ukrainë – Çikago 2022


            * * *

              Grua e ulur në stol në hije
              me veshje modeste jashtë modës
              floket jo të gjata mbrapa pa ndonjë pse
              fytyra e kuqe labirinth ëndrrash të harruara

              këndonte nën zë duke buzëqeshur
              duart me kohën duke lëvrirë
              në diellin që i bënte aq mirë
              dhe ajo mua.

              Cortina 2024


              * * *

                Çfarë bëra sot?

                Shikova brenda
                kam gjetur pak
                por pak nga ç’mungonte

                Shikova përreth
                duke ngulur sytë në qiell –
                fliste për të djeshmen dhe të nesërmen

                Shikova malet
                duke kërkuar sekretin tim
                nuk mundnin sytë e mi në asgjë.
                Pastaj
                i humbur jam ngërthyer
                në Bukurinë.

                Cortina 2024


                * * *

                  Përpara teje
                  dhe të gjithave
                  dhe të së ardhmes
                  që çan
                  çdo çast
                  shtatzënë ajmé
                  të zive
                  që vallëzojnë
                  rreth mureve
                  me kate dhe shpresa
                  shumë,

                  ende këndoj
                  ninullat e ëmbla
                  të formave dhe aromave
                  të takuara atëherë –
                  e kaluara e pavetëdijshme
                  që mbetet
                  dhe kthehet
                  në orën e mirë

                  më përpara se ty
                  dhe të gjithave
                  për të më shpënë
                  përtej.

                  I përktheu nga origjinali Visar Zhiti

                  Exit mobile version